首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

发改委2017应对气候变化培训项目口译实践报告--基于UMEER框架的分析

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 口译任务简介第9-11页
    1.1 项目背景介绍第9页
    1.2 口译任务介绍第9-11页
第二章 口译任务过程第11-17页
    2.1 早期译前准备阶段第11-12页
        2.1.1 主题准备第11-12页
        2.1.2 平行文本查找第12页
    2.2 中后期译前准备阶段第12-14页
        2.2.1 中方资料提供第13页
        2.2.2 外宾口音适应第13-14页
    2.3 临场准备阶段第14-15页
        2.3.1 口译心理准备第14页
        2.3.2 发言材料确认第14-15页
    2.4 口译进行阶段第15-17页
        2.4.1 主要事件描述第15页
        2.4.2 突发情况处理第15-16页
        2.4.3 即时反馈评价第16-17页
第三章 基于UMEER框架的案例分析第17-34页
    3.1 UMEER框架简介第17-18页
    3.2 理解问题第18-23页
        3.2.1 专业术语不熟第18-21页
        3.2.2 文化背景不足第21-23页
    3.3 记忆问题第23-27页
        3.3.1 未能抓住逻辑第23-25页
        3.3.2 笔记不够完善第25-27页
    3.4 表达问题第27-31页
        3.4.1 专有名词不熟第27-29页
        3.4.2 专业知识不了解第29-30页
        3.4.3 囿于源语形式束缚第30-31页
    3.5 应急问题第31-34页
        3.5.1 临时接到任务第32页
        3.5.2 发言人超纲发挥第32-33页
        3.5.3 外宾口音过重第33-34页
第四章 结语第34-36页
    4.1 实践总结第34页
    4.2 展望未来第34-36页
参考文献第36-37页
附录第37-50页
    附录1 口译现场录音文件第37-44页
    附录2 专业术语词汇表第44-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:释意理论指导下的英汉交替传译实践报告--以特朗普国会演讲为例
下一篇:中日文化差异下翻译的动态对等--《清水安三与中国》翻译实践报告