首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论汉译英翻译实践中文化专有项的翻译策略--以《斯文》第一章英译为例

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
1. Introduction第8-10页
2. Literature Review第10-15页
    2.1 Domestic Research第10-12页
        2.1.1 The definition of culture-specific items第10-11页
        2.1.2 The translation strategies for culture specific items第11-12页
    2.2 Foreign Research第12-13页
    2.3 Aixela's Definition and Translation Strategies for CSIs第13-15页
3. Case Study第15-28页
    3.1 Factors Influencing the Translation Strategies for CSIs第15-16页
    3.2 Translation strategies for idioms and allusions第16-20页
        3.2.1 Absolute universalization第17-18页
        3.2.2 Linguistic (non-cultural) translation第18-19页
        3.2.3 Naturalization第19页
        3.2.4 Form consistency第19-20页
    3.3 Translation strategies for proper nouns第20-24页
        3.3.1 Transliteration第21-22页
        3.3.2 Transliteration combined with extratextual gloss第22页
        3.3.3 Using existing translation with extratextual gloss第22-23页
        3.3.4 Intratextual gloss第23-24页
    3.4 Translation strategies for etymology explanations第24-28页
        3.4.1 Repetition第24-25页
        3.4.2 Transliteration combined with intratextual gloss第25-28页
Conclusion第28-31页
References第31-32页
Appendix第32-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:从《临床实践中的癌症神经学》翻译实践看术语译名规范化问题
下一篇:历史类书籍中文化词的翻译--以《维多利亚时代的伦敦》的汉译为例