| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1. Introduction | 第8-10页 |
| 2. Literature Review | 第10-15页 |
| 2.1 Domestic Research | 第10-12页 |
| 2.1.1 The definition of culture-specific items | 第10-11页 |
| 2.1.2 The translation strategies for culture specific items | 第11-12页 |
| 2.2 Foreign Research | 第12-13页 |
| 2.3 Aixela's Definition and Translation Strategies for CSIs | 第13-15页 |
| 3. Case Study | 第15-28页 |
| 3.1 Factors Influencing the Translation Strategies for CSIs | 第15-16页 |
| 3.2 Translation strategies for idioms and allusions | 第16-20页 |
| 3.2.1 Absolute universalization | 第17-18页 |
| 3.2.2 Linguistic (non-cultural) translation | 第18-19页 |
| 3.2.3 Naturalization | 第19页 |
| 3.2.4 Form consistency | 第19-20页 |
| 3.3 Translation strategies for proper nouns | 第20-24页 |
| 3.3.1 Transliteration | 第21-22页 |
| 3.3.2 Transliteration combined with extratextual gloss | 第22页 |
| 3.3.3 Using existing translation with extratextual gloss | 第22-23页 |
| 3.3.4 Intratextual gloss | 第23-24页 |
| 3.4 Translation strategies for etymology explanations | 第24-28页 |
| 3.4.1 Repetition | 第24-25页 |
| 3.4.2 Transliteration combined with intratextual gloss | 第25-28页 |
| Conclusion | 第28-31页 |
| References | 第31-32页 |
| Appendix | 第32-64页 |