Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
1. Task Description | 第8-12页 |
1.1 A brief introduction to Cancer Neurology in Clinical Practice | 第8-9页 |
1.2 A brief introduction to the authors | 第9-10页 |
1.3 Reasons for selecting Cancer Neurology in Clinical Practice | 第10-12页 |
2. Process Description | 第12-16页 |
2.1 Pre-translation preparation | 第12-14页 |
2.1.1 Preparation of tools | 第12页 |
2.1.2 Preparation of references | 第12-13页 |
2.1.3 Preparation of parallel texts | 第13-14页 |
2.2 Translation schedule | 第14页 |
2.3 Translation quality control | 第14-16页 |
3. Analysis of medical terminology | 第16-22页 |
3.1 Sources of medical terminology | 第16-18页 |
3.1.1 Medical terminology borrowed from Greek and Latin | 第16-17页 |
3.1.2 Medical terminology naming after people & places | 第17-18页 |
3.1.3 Ordinary words but with professional meanings | 第18页 |
3.2 Translation strategies for medical terminology | 第18-20页 |
3.2.1 Transliteration | 第18-19页 |
3.2.2 Literal translation | 第19页 |
3.2.3 Free translation | 第19页 |
3.2.4 Pictographic translation | 第19-20页 |
3.3 History of medical terminology standardization | 第20页 |
3.4 Discussion on standardization of medical terminology | 第20-22页 |
4. Case study | 第22-35页 |
4.1 Classification of medical terminology in source text | 第22-23页 |
4.2 Analysis of medical terms and translation strategies | 第23-35页 |
4.2.1 Terms with standardized translation | 第23-25页 |
4.2.2 Terms with different translations | 第25-31页 |
4.2.2.1 All translations are commonly used in medical texts | 第25-27页 |
4.2.2.2 Obsolete translation | 第27-29页 |
4.2.2.3 Terms with non-standardized translation | 第29-30页 |
4.2.2.4 Mistranslated medical terms | 第30-31页 |
4.2.3 Terms with no existing translation in references | 第31-35页 |
4.2.3.1 Opinions on ways of dealing with new medical terms | 第31-32页 |
4.2.3.2 Principles of translating new medical terms | 第32-35页 |
5. Conclusion | 第35-37页 |
References | 第37-39页 |
Appendix | 第39-75页 |