首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下人性描述翻译研究--以《月亮和六便士》两译本为例

摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Chapter One Introduction第10-16页
    1.1 Research background第10-12页
    1.2 Research objectives第12页
    1.3 Research questions第12-13页
    1.4 Research methodology第13-14页
    1.5 Research significance第14页
    1.6 Structure of the thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-26页
    2.1 Researches on relevance and communication第16-19页
        2.1.1 Overseas researches第16-17页
        2.1.2 Domestic researches第17-19页
    2.2 Researches on translation under relevance theory第19-21页
        2.2.1 Overseas researches第19-20页
        2.2.2 Domestic researches第20-21页
    2.3 Researches on Maugham and his The Moon and Sixpence第21-25页
        2.3.1 Overseas researches第22-23页
        2.3.2 Domestic researches第23-25页
    2.4 Summary第25-26页
Chapter Three Theoretical Framework第26-40页
    3.1 Relevance theory第26-30页
        3.1.1 Cognitive environment and mutual manifestness第26-27页
        3.1.2 Ostensive-inferential process第27-28页
        3.1.3 The degree of relevance: contextual effect and processing effort第28-29页
        3.1.4 The optimal relevance第29-30页
    3.2 Humanity description第30-34页
        3.2.1 Definition of humanity description第30-32页
        3.2.2 Classification of humanity description第32-34页
    3.3 The translation of humanity description under relevance theory第34-38页
        3.3.1 Translation essence under relevance theory第35-36页
        3.3.2 Translation methods under relevance theory第36-38页
    3.4 Summary第38-40页
Chapter Four Humanity Description in The Moon and Sixpence第40-50页
    4.1 Features of humanity description in The Moon and Sixpence第40-42页
        4.1.1 Linguistic aspect of humanity description第40-41页
        4.1.2 Thematic aspect of humanity description第41-42页
    4.2 Humanity descriptions of the main characters in the novel第42-49页
        4.2.1 Mrs. Strickland’s Hypocrisy第42-44页
        4.2.2 Stroeve’s Lowliness第44-46页
        4.2.3 Strickland’s Greatness第46-49页
    4.3 Summary第49-50页
Chapter Five Analysis on Translation of Main characters’ Humanity Descriptions第50-66页
    5.1 Translation of humanity descriptions of Mrs. Strickland第50-54页
    5.2 Translation of humanity descriptions of Stroeve第54-58页
    5.3 Translation of humanity descriptions of Strickland第58-63页
    5.4 Summary第63-66页
Chapter Six Conclusion第66-70页
    6.1 Major findings第66-67页
    6.2 Limitations and suggestions for future research第67-70页
Bibliography第70-74页
Appendix第74-76页
Acknowledgements第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:南京市足球运动协会精英训练营口译项目报告
下一篇:从目的论看《习近平谈治国理政(第二卷)》文本翻译