摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章 《高精度铂电阻测温系统》英译简介 | 第9-11页 |
1.1 源语文本的来源 | 第9页 |
1.2 翻译背景及意义 | 第9-11页 |
第2章 《高精度铂电阻测温系统》译前准备和分析 | 第11-13页 |
2.1 文化资本理论简介 | 第11-12页 |
2.2 汉语源语文本风格 | 第12页 |
2.3 翻译工具软件介绍 | 第12页 |
2.4 翻译工作流程说明 | 第12-13页 |
第3章 《高精度铂电阻测温系统》翻译案例分析 | 第13-21页 |
3.1 术语公式翻译标准化——重视制度形态文化资本 | 第13-16页 |
3.1.1 公式翻译标准化 | 第13-15页 |
3.1.2 术语翻译标准化 | 第15-16页 |
3.2 动词转译与语态巧译——保留客观形态文化资本 | 第16-18页 |
3.2.1 动词转译为名词 | 第16-17页 |
3.2.2 语态巧译为被动 | 第17-18页 |
3.3 语句调整与词语添译——积累具体形态文化资本 | 第18-21页 |
3.3.1 调整句式的结构 | 第18-19页 |
3.3.2 省译重复的信息 | 第19-21页 |
第4章 《高精度铂电阻测温系统》英译问题和不足 | 第21-24页 |
4.1 数学工具操作复杂性增加翻译困难 | 第21-22页 |
4.2 科技术语库不准确降低译文专业性 | 第22-24页 |
结语 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
附录1 原文 | 第27-34页 |
附录2 译文 | 第34-49页 |
附录3 原文首译许可 | 第49-50页 |
附录4 译文质量认可 | 第50-52页 |
攻读硕士学位期间发表、出版的学术论文、译文、译著 | 第52-54页 |
致谢 | 第54页 |