摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章 《基于金属橡胶阻尼支承的发动机管路系统动力学特性研究》英译简介 | 第9-11页 |
1.1 源语文本的来源 | 第9页 |
1.2 翻译背景及意义 | 第9-11页 |
第2章 《基于金属橡胶阻尼支承的发动机管路系统动力学特性研究》译前准备和分析 | 第11-14页 |
2.1 目的论简介 | 第11-12页 |
2.2 科技英语特点简介 | 第12页 |
2.3 源语文本分析 | 第12-14页 |
第3章 《基于金属橡胶阻尼支承的发动机管路系统动力学特性研究》英译案例分析 | 第14-22页 |
3.1 精心斟酌译词——术语翻译 | 第14-17页 |
3.1.1 术语的翻译 | 第14-15页 |
3.1.2 动词名词化 | 第15-17页 |
3.2 灵活安排句式——句子翻译 | 第17-22页 |
3.2.1 增加主语,使句子完整 | 第17-18页 |
3.2.2 改变语序,使表达地道 | 第18-20页 |
3.2.3 使用连接,使结构紧密 | 第20-22页 |
第4章 《基于金属橡胶阻尼支承的发动机管路系统动力学特性研究》英译问题和不足 | 第22-23页 |
4.1 个别术语的翻译准确性有待进一步提高 | 第22页 |
4.2 中英思维的转换需要进一步锻炼 | 第22-23页 |
结语 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录 1 原文 | 第26-47页 |
附录 2 译文 | 第47-70页 |
附录 3 原文首译许可 | 第70-71页 |
附录 4 译文质量认可 | 第71-72页 |
攻读硕士学位期间发表、出版的论文、译文、译著 | 第72-74页 |
致谢 | 第74页 |