| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第1章 《静液传动混合动力轮边研究》(节选)英译简介 | 第8-10页 |
| 1.1 源语文本的来源 | 第8页 |
| 1.2 翻译背景及意义 | 第8-10页 |
| 第2章 《静液传动混合动力研究》(节选)译前准备和分析 | 第10-13页 |
| 2.1 翻译辅助工具准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译目的论简介 | 第10-12页 |
| 2.3 源语文本分析 | 第12-13页 |
| 第3章 目的论指导下《静液传动混合动力研究》(节选)英译案例分析 | 第13-23页 |
| 3.1 目的原则指导下的翻译方法 | 第13-17页 |
| 3.1.1 长句的分译 | 第13-15页 |
| 3.1.2 主语的替换 | 第15-17页 |
| 3.2 连贯原则指导下的翻译方法 | 第17-20页 |
| 3.2.1 定语的后置 | 第18-19页 |
| 3.2.2 语序的调整 | 第19-20页 |
| 3.3 忠实原则指导下的翻译方法 | 第20-23页 |
| 3.3.1 逻辑衔接词的增加 | 第20-21页 |
| 3.3.2 无主句的被动翻译 | 第21-23页 |
| 第4章 《静液传动混合动力研究》(节选)英译问题和不足 | 第23-24页 |
| 结语 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 附录1 原文 | 第27-38页 |
| 附录2 译文 | 第38-51页 |
| 附录3 原文首译许可 | 第51-52页 |
| 附录4 译文质量认可 | 第52-53页 |
| 攻读硕士学位期间发表、出版的论文、译文、译著 | 第53-55页 |
| 致谢 | 第55页 |