ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第8-10页 |
LIST OF ABBREVIATION | 第10-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-16页 |
1.1 Background of the Translation Practice | 第11-12页 |
1.1.1 Source of the source text | 第11-12页 |
1.1.2 Introduction to the Parties involved in this Practice | 第12页 |
1.2 Rationale for choosing to translate such court rulings | 第12-13页 |
1.3 Objectives of Writing this Practice Report | 第13-14页 |
1.4 Description of the Nature and Features of the Source Text | 第14-16页 |
1.4.1 Nature of the source text | 第14页 |
1.4.2 Linguistic features of the source text | 第14-16页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第16-24页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第16-21页 |
2.1.1 The Author’s Role in the Translation Practice | 第16页 |
2.1.2 The CAT Tools and other References | 第16-17页 |
2.1.3 Glossary Building | 第17-18页 |
2.1.4 Parallel Texts | 第18-19页 |
2.1.5 Translation Strategies and Principles | 第19-21页 |
2.2 Schedule | 第21页 |
2.3 Post-translation management | 第21-23页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第22-23页 |
2.3.2 Proofreading by others | 第23页 |
2.4 Summary | 第23-24页 |
3. CASE ANALYSIS | 第24-33页 |
3.1 At the lexical level | 第24-27页 |
3.2 At the syntactic level | 第27-30页 |
3.3 At the discourse level | 第30-32页 |
3.4 Summary | 第32-33页 |
4. CONCLUSION | 第33-35页 |
4.1 Reflections | 第33-34页 |
4.2 Implications | 第34页 |
4.3 Limitations | 第34-35页 |
REFERENCES | 第35-36页 |
APPENDICE | 第36-65页 |
Appendix A | 第36-43页 |
Appendix B | 第43-54页 |
Appendix C | 第54-59页 |
Appendix D | 第59-65页 |