首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Contrastive Study of The Metaphor Translations of "Ren" in English Versions of The Analects by James Legg And Ku Hung-ming from The Perspetive of Relevacnce Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-15页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第15-18页
    1.1 Purpose of This Study第15页
    1.2 Significance of This Study第15-16页
    1.3 Research Methodology and Issues第16-17页
    1.4 Structure of the Thesis第17-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-30页
    2.1 A Brief Introduction to The Analects第18-19页
    2.2 English Translations of The Analects第19-25页
    2.3 Previous Studies on the English Versions of The Analects第25-29页
        2.3.1 Previous Studies at Home第25-27页
        2.3.2 Previous Studies Abroad第27-28页
        2.3.3 Previous Studies from the Perspective of Relevance Theory第28-29页
    2.4 Summary第29-30页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第30-36页
    3.1 A Brief Introduction to Relevance Theory第30-32页
        3.1.1 Definition of Relevance Theory第30-31页
        3.1.2 Two Principles of Relevance Theory第31-32页
    3.2 The Process of Translation in the Framework of Relevance Theory第32-33页
    3.3 The Role of the Translator from the Perspective of Relevance Theory第33-34页
    3.4 Translation Strategies in the Frame of Relevance Theory第34-35页
    3.5 Summary第35-36页
CHAPTER FOUR COMPARATIVE STUDIES ON METAPHOR TRANSLATIONSOF“REN”FROM THE PERSPECTIVE OF RELEVANCE THEORY第36-59页
    4.1 Cognitive Metaphors on“Ren”in The Analects第36-46页
        4.1.1 Cognitive Metaphor and Metaphor Translations in Terms of RelevanceTheory第37-39页
        4.1.2 Cognitive Metaphors on“Ren”in The Analects第39-41页
        4.1.3 Metaphoric Meanings of“Ren”in the Original Text第41-46页
    4.2 The Translators and Their Metaphor Translations of“Ren”in the TwoVersions第46-58页
        4.2.1 Reasons for Selecting the Two Versions第47页
        4.2.2 Comparative Analysis of the Two Translators and Their Intended Readers第47-50页
        4.2.3 Contrastive Analysis of the Metaphoric Translations of“Ren”in the TwoVersions第50-58页
    4.3 Summary第58-59页
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS第59-63页
    5.1 A Brief Summary第59-60页
    5.2 Major Findings第60-61页
    5.3 Implications of the Findings第61-62页
    5.4 Limitations第62-63页
REFERENCES第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:The Effects of Sentence Making on L2 Vocabulary Acquisition
下一篇:日本語逐次通訳の模擬実践報告――『中国文明の謎』を中心に