首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《伦敦桥拾梦》翻译实践报告--以功能对等理论为指导

中文摘要第3页
要旨第4-6页
第一章 绪论第6-8页
    1.1 研究目的与意义第6页
    1.2 研究的对象与方法第6-7页
    1.3 文本介绍与译前准备第7-8页
第二章 “功能对等”翻译理论第8-11页
    2.1 “功能对等”翻译理论的概述第8页
    2.2 “功能对等”翻译理论对儿童文学的指导意义第8-9页
    2.3 先行研究第9-11页
第三章 翻译实例分析第11-23页
    3.1 词汇对等第11-16页
        3.1.1 同形同义词的对等第11-12页
        3.1.2 同形异义词的对等第12-14页
        3.1.3 多义词的对等第14-16页
    3.2 句法对等第16-20页
        3.2.1 句子的直译第16-18页
        3.2.2 句子的增译第18-19页
        3.2.3 句子的意译第19-20页
    3.3 篇章对等第20-23页
        3.3.1 文体风格的对等第21页
        3.3.2 上下文语境的对等第21-23页
第四章 结语第23-24页
参考文献第24-25页
附录:原文和译文第25-127页
致谢第127-128页

论文共128页,点击 下载论文
上一篇:《中医疗眼疾》第四至第八章汉译实践报告
下一篇:传播学视角下《穿越丝路》(节选)英译翻译报告