摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Project Significance | 第8-9页 |
1.2 Literature Review | 第9-11页 |
Chapter 2 Pre-Translation Preparations | 第11-15页 |
2.1 Brief Introduction to the Source Text | 第11页 |
2.2 Analysis of the Source Text | 第11-13页 |
2.3 Translation Techniques | 第13-15页 |
2.3.1 Thesaurus | 第13-14页 |
2.3.2 Google Search | 第14页 |
2.3.3 Illustration | 第14-15页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第15-26页 |
3.1 Communication and Translation | 第15-16页 |
3.2 Two Classic Communication Models | 第16-18页 |
3.2.1 Lasswell's Model | 第16-17页 |
3.2.2 Shannon–Weaver Model | 第17-18页 |
3.3 Key Elements of Consideration from the Perspective of Communication Studies | 第18-24页 |
3.3.1 “Noise” in Translation | 第19-20页 |
3.3.2 “Receiver” in Translation | 第20-23页 |
3.3.2.1 Cultural Background | 第21页 |
3.3.2.2 Reading Anticipation | 第21-22页 |
3.3.2.3 Aesthetics | 第22-23页 |
3.3.3 “Effect” of Translation | 第23-24页 |
3.4 Translation Strategy | 第24-26页 |
3.4.1 Domestication as a Major Approach | 第24-25页 |
3.4.2 Foreignization as a Complement | 第25-26页 |
Chapter 4 Case Study | 第26-46页 |
4.1 Lexical Level | 第26-31页 |
4.1.1Transliteration plus Explanation | 第26-27页 |
4.1.2 Literal Translation plus Explanation | 第27-29页 |
4.1.3 Free Translation | 第29-30页 |
4.1.4 Import | 第30-31页 |
4.2 Syntactic and Discourse Level | 第31-46页 |
4.2.1 Omission | 第31-34页 |
4.2.2 Amplification | 第34-36页 |
4.2.3 Free Translation | 第36-39页 |
4.2.4 Manifestation of the Message Unit's Relation | 第39-42页 |
4.2.5 Rewriting | 第42-46页 |
Chapter 5 Conclusion | 第46-49页 |
5.1 Summary | 第46-47页 |
5.2 Deficiency | 第47-49页 |
Bibliography | 第49-51页 |
Appendix Source Text & Target Text | 第51-90页 |
Acknowledgements | 第90-91页 |