首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

传播学视角下《穿越丝路》(节选)英译翻译报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter 1 Introduction第8-11页
    1.1 Project Significance第8-9页
    1.2 Literature Review第9-11页
Chapter 2 Pre-Translation Preparations第11-15页
    2.1 Brief Introduction to the Source Text第11页
    2.2 Analysis of the Source Text第11-13页
    2.3 Translation Techniques第13-15页
        2.3.1 Thesaurus第13-14页
        2.3.2 Google Search第14页
        2.3.3 Illustration第14-15页
Chapter 3 Theoretical Framework第15-26页
    3.1 Communication and Translation第15-16页
    3.2 Two Classic Communication Models第16-18页
        3.2.1 Lasswell's Model第16-17页
        3.2.2 Shannon–Weaver Model第17-18页
    3.3 Key Elements of Consideration from the Perspective of Communication Studies第18-24页
        3.3.1 “Noise” in Translation第19-20页
        3.3.2 “Receiver” in Translation第20-23页
            3.3.2.1 Cultural Background第21页
            3.3.2.2 Reading Anticipation第21-22页
            3.3.2.3 Aesthetics第22-23页
        3.3.3 “Effect” of Translation第23-24页
    3.4 Translation Strategy第24-26页
        3.4.1 Domestication as a Major Approach第24-25页
        3.4.2 Foreignization as a Complement第25-26页
Chapter 4 Case Study第26-46页
    4.1 Lexical Level第26-31页
        4.1.1Transliteration plus Explanation第26-27页
        4.1.2 Literal Translation plus Explanation第27-29页
        4.1.3 Free Translation第29-30页
        4.1.4 Import第30-31页
    4.2 Syntactic and Discourse Level第31-46页
        4.2.1 Omission第31-34页
        4.2.2 Amplification第34-36页
        4.2.3 Free Translation第36-39页
        4.2.4 Manifestation of the Message Unit's Relation第39-42页
        4.2.5 Rewriting第42-46页
Chapter 5 Conclusion第46-49页
    5.1 Summary第46-47页
    5.2 Deficiency第47-49页
Bibliography第49-51页
Appendix Source Text & Target Text第51-90页
Acknowledgements第90-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:《伦敦桥拾梦》翻译实践报告--以功能对等理论为指导
下一篇:基于语料库的国防安全话语的批评话语对比分析--以中美媒体对萨德事件的报道为例