摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第7-9页 |
Chapter One Project Survey | 第9-15页 |
1.1 Background | 第9-10页 |
1.2 Content of the Source Text | 第10-11页 |
1.3 Stylistic Features of the Source Text | 第11-13页 |
1.3.1 Lexical Features | 第11-12页 |
1.3.2 Syntactic Features | 第12-13页 |
1.3.3 Discourse Features | 第13页 |
1.4 Translation Process | 第13-15页 |
Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes | 第15-21页 |
2.1 Major Issues and Difficulties | 第15-17页 |
2.1.1 Terminology | 第15-16页 |
2.1.2 Verb-object structure | 第16页 |
2.1.3 Non-subject Sentences | 第16-17页 |
2.1.4 Long and Complicated Sentences | 第17页 |
2.2 Analysis of Causes | 第17-21页 |
2.2.1 Different Thinking Modes between Chinese and English | 第17-19页 |
2.2.2 Characteristics of the Technical Text | 第19-21页 |
Chapter Three Solutions | 第21-35页 |
3.1 Translation of terminology | 第21-26页 |
3.1.1 Literal Translation | 第21-23页 |
3.1.2 Free Translation | 第23-24页 |
3.1.3 Zero Translation | 第24-26页 |
3.2 Translation of Verb-object Structure | 第26-28页 |
3.2.1 Nominalization of Verbs | 第26-27页 |
3.2.2 Omission of verbs | 第27页 |
3.2.3 Application of Non-finite Verbs | 第27-28页 |
3.3 Translation of Non-subject Sentences | 第28-31页 |
3.3.1 Application of imperative expression | 第29-30页 |
3.3.2 Application of Passive Voice | 第30-31页 |
3.4 Translation of Long and Complex Sentences | 第31-35页 |
3.4.1 Addition | 第31-33页 |
3.4.2 Division | 第33-35页 |
Chapter Four Conclusions and Recommendations | 第35-37页 |
4.1 Major Findings | 第35页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第35-37页 |
Bibliography | 第37-40页 |
Appendix | 第40-119页 |
Acknowledgements | 第119页 |