| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-14页 |
| 1.1 Research background, purpose and significance of this study | 第7-10页 |
| 1.2 Research questions and approaches applied | 第10-12页 |
| 1.3 Structure of this paper | 第12-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-22页 |
| 2.1 Children’s literature translation | 第14-16页 |
| 2.2 Children’s picture-book translation | 第16-19页 |
| 2.3 Strategies applied for cross-cultural communication under discussion | 第19-22页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第22-29页 |
| 3.1 Outline of the Skopos Theory | 第22-24页 |
| 3.2 Merits of the Skopos Theory | 第24-26页 |
| 3.3 Reasons for selecting the Skopos Theory for the study | 第26-29页 |
| Chapter 4 Analysis of Strategies Applied in the E-C Translation ofChildren’s Picture-books | 第29-70页 |
| 4.1 Definition and development of children’s picture-books | 第29-33页 |
| 4.2 Linguistic interpretation of the characteristics of children’s language | 第33-34页 |
| 4.3 Obeying of the Skopos Rule in the translation of children’s picture-books…… | 第34-54页 |
| 4.4 Obeying of the Coherence Rule in the translation of children’s picture-books | 第54-59页 |
| 4.5 Obeying of the Fidelity Rule in the translation of children’s picture-books … | 第59-70页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第70-74页 |
| 5.1 Overview | 第70页 |
| 5.2 Major Findings | 第70-72页 |
| 5.3 Limitations and Suggestions for Further Research | 第72-74页 |
| Bibliography | 第74-77页 |
| Acknowledgements | 第77页 |