| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter One Introduction | 第7-12页 |
| 1.1 Translation Task | 第7-9页 |
| 1.2 Author of the Source Text | 第9-10页 |
| 1.3 The Novel History of Wolves | 第10-11页 |
| 1.4 Structure of the Translation Report | 第11-12页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第12-19页 |
| 2.1 Vinay and Darbelnet’s Model | 第12-14页 |
| 2.2 Nida’s Three-stage System of Translation | 第14-16页 |
| 2.3 Halliday and Hasan’s Cohesion and Coherence Model | 第16-19页 |
| Chapter Three Case Studies | 第19-37页 |
| 3.1 Key Points and Difficulties in Translation | 第19-21页 |
| 3.2 Lexical Translation | 第21-25页 |
| 3.3 Sentence Translation | 第25-30页 |
| 3.4 Text Translation | 第30-37页 |
| Chapter Four Conclusion | 第37-41页 |
| 4.1 Experience and Reflections | 第37-38页 |
| 4.2 Limitations | 第38-39页 |
| 4.3 Suggestions for Future Translation | 第39-41页 |
| Bibliography | 第41-43页 |
| Acknowledgements | 第43-44页 |
| Appendix | 第44-112页 |