摘要 | 第6页 |
Аннотация | 第7-9页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1.1 翻译项目背景 | 第9页 |
1.2 翻译项目目的 | 第9-10页 |
1.3 研究的问题 | 第10页 |
1.4 研究的意义 | 第10-11页 |
第二章 翻译任务描述 | 第11-12页 |
2.1 翻译任务概述 | 第11页 |
2.2 对源语文本的分析 | 第11-12页 |
第三章 目的论概述 | 第12-14页 |
3.1 目的性原则 | 第12页 |
3.2 连贯性原则 | 第12页 |
3.3 忠实性原则 | 第12-14页 |
第四章 《俄罗斯远东地区土地免费配发法案》(1-9条)语言特点分析 | 第14-20页 |
4.1 词汇特点 | 第14-15页 |
4.1.1 专业术语的使用 | 第14-15页 |
4.1.2 固定表达较多 | 第15页 |
4.2 句法特点 | 第15-19页 |
4.2.1 基本句式——陈述句 | 第15-17页 |
4.2.2 简单短句和复杂长句的结合使用 | 第17页 |
4.2.3 假设句偏多 | 第17-19页 |
4.3 语篇特点 | 第19-20页 |
第五章 《俄罗斯远东地区土地免费配发法案》(1-9条)翻译方法 | 第20-31页 |
5.1 词汇翻译方法 | 第20-24页 |
5.1.1 专词专义 | 第20页 |
5.1.2 词类转换 | 第20-21页 |
5.1.3 词序调整 | 第21-24页 |
5.2 句法翻译方法 | 第24-30页 |
5.2.1 拆句翻译方法 | 第24-25页 |
5.2.2 合译翻译方法 | 第25-26页 |
5.2.3 句法转换——主动句与被动句的互换 | 第26-27页 |
5.2.4 长句短译 | 第27-28页 |
5.2.5 形动词的翻译方法 | 第28-30页 |
5.3 语篇翻译方法 | 第30-31页 |
第六章 结论 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
致谢 | 第34-35页 |
附录A 原文 | 第35-69页 |
附录B 译文 | 第69-82页 |