首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《俄罗斯远东地区土地免费配发法案》(1-9条)翻译项目报告

摘要第6页
Аннотация第7-9页
第一章 引言第9-11页
    1.1 翻译项目背景第9页
    1.2 翻译项目目的第9-10页
    1.3 研究的问题第10页
    1.4 研究的意义第10-11页
第二章 翻译任务描述第11-12页
    2.1 翻译任务概述第11页
    2.2 对源语文本的分析第11-12页
第三章 目的论概述第12-14页
    3.1 目的性原则第12页
    3.2 连贯性原则第12页
    3.3 忠实性原则第12-14页
第四章 《俄罗斯远东地区土地免费配发法案》(1-9条)语言特点分析第14-20页
    4.1 词汇特点第14-15页
        4.1.1 专业术语的使用第14-15页
        4.1.2 固定表达较多第15页
    4.2 句法特点第15-19页
        4.2.1 基本句式——陈述句第15-17页
        4.2.2 简单短句和复杂长句的结合使用第17页
        4.2.3 假设句偏多第17-19页
    4.3 语篇特点第19-20页
第五章 《俄罗斯远东地区土地免费配发法案》(1-9条)翻译方法第20-31页
    5.1 词汇翻译方法第20-24页
        5.1.1 专词专义第20页
        5.1.2 词类转换第20-21页
        5.1.3 词序调整第21-24页
    5.2 句法翻译方法第24-30页
        5.2.1 拆句翻译方法第24-25页
        5.2.2 合译翻译方法第25-26页
        5.2.3 句法转换——主动句与被动句的互换第26-27页
        5.2.4 长句短译第27-28页
        5.2.5 形动词的翻译方法第28-30页
    5.3 语篇翻译方法第30-31页
第六章 结论第31-33页
参考文献第33-34页
致谢第34-35页
附录A 原文第35-69页
附录B 译文第69-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:鲍里斯·阿库宁侦探小说《土耳其式开局》的翻译报告
下一篇:帕努夫尼克《第十交响曲》研究