中文摘要 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
ВВЕДЕНИЕ | 第10-12页 |
ГЛАВАⅠ ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА | 第12-16页 |
1.1 Источник оригинального текста | 第12-13页 |
1.2 Описание оригинального текста | 第13-16页 |
1.2.1 Биография писателя | 第13-14页 |
1.2.2 Сюжет романа | 第14-16页 |
ГЛАВА Ⅱ ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА | 第16-18页 |
2.1 Предварительная работа перед переводом | 第16页 |
2.2 Интерпретация оригинального текста | 第16-17页 |
2.3 Сбор вспомогательных словарей и веб-сайтов | 第17-18页 |
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА | 第18-25页 |
3.1 Перевод монолога | 第19-22页 |
3.1.1 Вольный перевод | 第19-20页 |
3.1.2 Транскрипция | 第20-21页 |
3.1.3 Приёмы расширения | 第21-22页 |
3.2 Перевод диалогов персонажей в детективных романах | 第22-25页 |
3.2.1 Буквальный Перевод | 第22-23页 |
3.2.2 Употребление фразеологизмов | 第23-25页 |
ГЛАВА Ⅳ ВЫВОДЫ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ | 第25-29页 |
4.1 Корректура после перевода | 第25页 |
4.2 Полученный опыт | 第25-27页 |
4.3 Взгляд на будущее | 第27-29页 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 第29-31页 |
ЛИТЕРАТУРА | 第31-33页 |
ПРИЛОЖЕНИЕ ⅠОРИГИНАЛ | 第33-59页 |
ПРИЛОЖЕНИЕ ⅡПЕРЕВОД | 第59-79页 |
致谢 | 第79页 |