| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Research Background | 第8页 |
| 1.2 Rresearch Purpose and Significance | 第8-9页 |
| 1.3 Layout of the Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Overviews of Chinese Allusion and Intertextuality | 第10-14页 |
| 2.1 Brief Introductions to Chinese Allusion | 第10-11页 |
| 2.1.1 Origins and Definition of Chinese Allusion | 第10页 |
| 2.1.2 Linguistic Features of Chinese Allusion | 第10-11页 |
| 2.2 Brief Introductions to Intertextuality | 第11-14页 |
| 2.2.1 Development of Intertextuality | 第11-13页 |
| 2.2.2 Basic Rules in Intertextuality | 第13-14页 |
| Chapter Three Project Description and Translation Preparation | 第14-17页 |
| 3.1 Project Description | 第14-15页 |
| 3.1.1 Source of the Project | 第14-15页 |
| 3.1.2 Requirements | 第15页 |
| 3.2 Project Preparation | 第15-17页 |
| 3.2.1 Pre-translation Training | 第15-16页 |
| 3.2.2 Instruments | 第16页 |
| 3.2.3 Implementation of the Plan | 第16-17页 |
| Chapter Four The Difficulties and Translation Methods | 第17-27页 |
| 4.1 The Difficulties | 第17-18页 |
| 4.2 Methods of Translating Under the Guidance of Intertextuality | 第18-24页 |
| 4.2.1 Foreignizition Translation | 第18-20页 |
| 4.2.2 Literal Translation with Annotation | 第20-22页 |
| 4.2.3 Paraphrastic Translation | 第22-24页 |
| 4.3 Intertextual Approach to Poetry Translation | 第24-27页 |
| Chapter Five Project Evaluation | 第27-29页 |
| 5.1 Self-assessment | 第27页 |
| 5.2 Expert Assessment | 第27-29页 |
| Chapter Six Conclusion | 第29-31页 |
| Acknowledgements | 第31-32页 |
| Bibliography | 第32-34页 |
| Appendixes | 第34-79页 |
| Allusion Translation | 第79页 |