Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-11页 |
1.1 Background Information | 第7-8页 |
1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
1.3 Structure of the Report | 第9-11页 |
Chapter Two Preparation Before Translation | 第11-17页 |
2.1 Basic Preparation | 第11-12页 |
2.2 Analysis of the Source Text | 第12-13页 |
2.2.1 Main Content | 第12页 |
2.2.2 Language Features | 第12-13页 |
2.3 Theoretical Guidance of Translation | 第13-17页 |
2.3.1 Vermeer’s Skopos Theory and Its Three Rules | 第13-16页 |
2.3.2 Feasibility Analysis of Adopting Skopos Theory | 第16-17页 |
Chapter Three Case Analysis | 第17-32页 |
3.1 Accurate Representation of Word Meaning | 第17-21页 |
3.1.1 Culture-based Understanding of Religious Words | 第17-18页 |
3.1.2 Annotated Transliteration for Archaic Geographic Names | 第18-20页 |
3.1.3 Chinese Four-Character Structure | 第20-21页 |
3.2 Faithful and Concise Expression of Sentences | 第21-25页 |
3.2.1 Literal Translation | 第21-22页 |
3.2.2 Free Translation | 第22-24页 |
3.2.3 Combination | 第24-25页 |
3.3 Coherent Translation of the Text | 第25-32页 |
3.3.1 Reorganization | 第25-27页 |
3.3.2 Extension | 第27-28页 |
3.3.3 Reverse Translation | 第28-29页 |
3.3.4 Insertion | 第29-32页 |
Chapter Four Evaluation | 第32-34页 |
Chapter Five Conclusion | 第34-36页 |
Acknowledgements | 第36-37页 |
Bibliography | 第37-39页 |
Appendix A Source Text | 第39-75页 |
Appendix B Target Text | 第75-99页 |