汉语状语主观性语义的英译技巧研究
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 第一章 概论 | 第10-16页 |
| 1.1 选题来源 | 第10-12页 |
| 1.2 研究问题 | 第12-13页 |
| 1.3 研究思路及语料来源 | 第13-14页 |
| 1.4 研究意义 | 第14-15页 |
| 1.5 组织结构 | 第15-16页 |
| 第二章 文献综述 | 第16-26页 |
| 2.1 国内外主观性研究回顾 | 第16-17页 |
| 2.2 汉语状语主观性研究综述 | 第17-20页 |
| 2.2.1 汉语状语的性质 | 第17-18页 |
| 2.2.2 汉语状语固有主观性的研究 | 第18-19页 |
| 2.2.3 汉语状语衍生主观性研究 | 第19-20页 |
| 2.2.4 现有研究不足之处 | 第20页 |
| 2.3 理论工具 | 第20-24页 |
| 2.3.1 构式语法 | 第21-23页 |
| 2.3.2 本文的研究分类 | 第23-24页 |
| 2.4 汉语状语主观性与句法位置关联 | 第24-25页 |
| 2.5 本章小结 | 第25-26页 |
| 第三章 汉、英状语衍生主观性的建构机制对比 | 第26-39页 |
| 3.1 汉英思维方式的比较 | 第26页 |
| 3.2 汉、英简单状语构式位置对比 | 第26-33页 |
| 3.2.1 简单中置状语分构式 | 第26-31页 |
| 3.2.2 简单前置状语分构式 | 第31-33页 |
| 3.3 汉、英复杂状语构式位置对比 | 第33-37页 |
| 3.3.1 复杂前置状语分构式 | 第33-35页 |
| 3.3.2 复杂中置状语分构式 | 第35页 |
| 3.3.3 复杂后置状语分构式 | 第35-37页 |
| 3.4 汉英状语构式主观性建构机制差异 | 第37-38页 |
| 3.5 本章小结 | 第38-39页 |
| 第四章 简单状语构式主观性语义英译技巧 | 第39-47页 |
| 4.1 简单中置状语分构式的英译技巧 | 第39-43页 |
| 4.2 简单前置状语分构式的英译技巧 | 第43-46页 |
| 4.3 本章小结 | 第46-47页 |
| 第五章 复杂状语构式主观性语义英译技巧 | 第47-57页 |
| 5.1 复杂前置状语分构式的英译技巧 | 第47-50页 |
| 5.2 复杂中置状语分构式的英译技巧 | 第50-53页 |
| 5.3 复杂后置状语分构式的英译技巧 | 第53-56页 |
| 5.4 本章小结 | 第56-57页 |
| 第六章 总结与展望 | 第57-61页 |
| 6.1 研究发现 | 第57-60页 |
| 6.2 研究意义 | 第60页 |
| 6.3 研究不足 | 第60页 |
| 6.4 研究展望 | 第60-61页 |
| 参考文献 | 第61-63页 |
| 攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第63-64页 |
| 致谢 | 第64-65页 |
| 附件 | 第65页 |