首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译规范理论视角下《华夏简史》英汉翻译实践报告

Abstract第3页
摘要第4-7页
Chapter One Introduction第7-10页
    1.1 Background of the Project第7页
    1.2 Objectives of the Practice and Study第7-8页
    1.3 Significance of the Practice and Study第8-9页
    1.4 Organization of the Report第9-10页
Chapter Two Translation Procedure第10-23页
    2.1 Preparation before Translation第10-17页
        2.1.1 Previous Studies on Translation Norms第10-14页
        2.1.2 Toury's Translation Norms Theory第14-16页
        2.1.3 Preparation of Translation Tools and Relevant Materials第16-17页
    2.2 Translation Process第17-20页
        2.2.1 Understanding the Source Text第17-19页
        2.2.2 Characteristics of the Source Text第19-20页
        2.2.3 First Draft of the Translation第20页
    2.3 Modification after Translation第20-23页
        2.3.1 Check and Revision第20-21页
        2.3.2 Quality Inspection and Reflection第21-23页
Chapter Three Difficulties and Solutions第23-25页
    3.1 Translation of Culture-Specific Items第23页
    3.2 Translation of Long Sentences第23-24页
    3.3 Lack of Specialized Knowledge第24-25页
Chapter Four Representative Case Studies第25-45页
    4.1 Preliminary Norms第25-30页
        4.1.1 Translation Policy第26-29页
        4.1.2 Direct Translation第29-30页
    4.2 Initial Norms第30-33页
        4.2.1 Acceptability第30-32页
        4.2.2 Adequacy第32-33页
    4.3 Operational Norms第33-45页
        4.3.1 Matricial Norms第33-36页
        4.3.2 Textual-Linguistic Norms第36-45页
Chapter Five Conclusion第45-47页
    5.1 Major Findings of the Practice and Study第45页
    5.2 Limitations of the Present Study第45-46页
    5.3 Suggestions for Future Practice and Studies第46-47页
References第47-50页
Appendix I第50-69页
Appendix II第69-82页
Acknowledgements第82-83页
Publication第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:纪录片《丝绸之路经济带》口译实践报告
下一篇:《中华茶文化》英译实践报告