Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-10页 |
1.1 Background of the Project | 第7页 |
1.2 Objectives of the Practice and Study | 第7-8页 |
1.3 Significance of the Practice and Study | 第8-9页 |
1.4 Organization of the Report | 第9-10页 |
Chapter Two Translation Procedure | 第10-23页 |
2.1 Preparation before Translation | 第10-17页 |
2.1.1 Previous Studies on Translation Norms | 第10-14页 |
2.1.2 Toury's Translation Norms Theory | 第14-16页 |
2.1.3 Preparation of Translation Tools and Relevant Materials | 第16-17页 |
2.2 Translation Process | 第17-20页 |
2.2.1 Understanding the Source Text | 第17-19页 |
2.2.2 Characteristics of the Source Text | 第19-20页 |
2.2.3 First Draft of the Translation | 第20页 |
2.3 Modification after Translation | 第20-23页 |
2.3.1 Check and Revision | 第20-21页 |
2.3.2 Quality Inspection and Reflection | 第21-23页 |
Chapter Three Difficulties and Solutions | 第23-25页 |
3.1 Translation of Culture-Specific Items | 第23页 |
3.2 Translation of Long Sentences | 第23-24页 |
3.3 Lack of Specialized Knowledge | 第24-25页 |
Chapter Four Representative Case Studies | 第25-45页 |
4.1 Preliminary Norms | 第25-30页 |
4.1.1 Translation Policy | 第26-29页 |
4.1.2 Direct Translation | 第29-30页 |
4.2 Initial Norms | 第30-33页 |
4.2.1 Acceptability | 第30-32页 |
4.2.2 Adequacy | 第32-33页 |
4.3 Operational Norms | 第33-45页 |
4.3.1 Matricial Norms | 第33-36页 |
4.3.2 Textual-Linguistic Norms | 第36-45页 |
Chapter Five Conclusion | 第45-47页 |
5.1 Major Findings of the Practice and Study | 第45页 |
5.2 Limitations of the Present Study | 第45-46页 |
5.3 Suggestions for Future Practice and Studies | 第46-47页 |
References | 第47-50页 |
Appendix I | 第50-69页 |
Appendix II | 第69-82页 |
Acknowledgements | 第82-83页 |
Publication | 第83页 |