摘要 | 第4页 |
要旨 | 第6-9页 |
第一章 翻訳プロジェクトの绍介 | 第9-12页 |
1.1 プロジェクトの概要 | 第9-10页 |
1.2 翻訳の准备 | 第10-12页 |
第二章 翻訳プロセス | 第12-15页 |
2.1 翻訳ストラテジーの选訳 | 第12-14页 |
2.2 訳文スタイル及びその形成原因 | 第14-15页 |
第三章 翻訳例の分析及びその解决策 | 第15-24页 |
3.1 语弃の翻訳策 | 第15-20页 |
3.1.1 专门用语の翻訳 | 第15-18页 |
3.1.2 适当な訳语の选訳 | 第18-19页 |
3.1.3 日本の怯律制度における用语の翻訳 | 第19-20页 |
3.2 文の翻訳策 | 第20-24页 |
3.2.1 修饰语が多い文 | 第20-22页 |
3.2.2 省略を补足すペき文 | 第22-24页 |
第四章 翻訳の品质管理及び依赖者の评价 | 第24-26页 |
4.1 品質管理 | 第24页 |
4.2 依赖者の评価 | 第24-26页 |
第五章 結論 | 第26-28页 |
注 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
付録I | 第32-68页 |
付録Ⅱ | 第68-69页 |
謝辞 | 第69页 |