《Exchange Server 2010安装步骤篇》使用说明书日译汉翻译项目报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| 要旨 | 第6-10页 |
| 第一章 翻訳プ口ジエクトの分析 | 第10-13页 |
| 1.1 翻訳プ口ジエクトの概要 | 第10-11页 |
| 1.2 翻訳の下準備 | 第11-13页 |
| 第二章 翻訳プ口セス | 第13-17页 |
| 2.1 翻訳ス卜ラテジーの選択 | 第13-14页 |
| 2.2 翻訳の方法とその形成原因 | 第14-17页 |
| 第三章 翻訳実例の分析と解決方策 | 第17-29页 |
| 3.1 語彙の翻訳 | 第17-22页 |
| 3.1.1 專門用語 | 第17-19页 |
| 3.1.2 多義語 | 第19-22页 |
| 3.2 センテンスの翻訳 | 第22-26页 |
| 3.2.1 主語の省略 | 第22-24页 |
| 3.2.2 「される」の翻訳 | 第24-26页 |
| 3.3 本文の美学性 | 第26-29页 |
| 3.3.1 句の对称性 | 第26-27页 |
| 3.3.2 句の距離 | 第27-29页 |
| 第四章 翻訳の品質管理と使用者の評価 | 第29-30页 |
| 4.1 訳文の品質管理 | 第29页 |
| 4.2 使用者の評価 | 第29-30页 |
| 第五章 結論 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 付録Ⅰ 原文 | 第33-110页 |
| 付録Ⅱ 訳文 | 第110-178页 |
| 付録Ⅲ 委托书 | 第178-179页 |
| 謝辞 | 第179页 |