首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语电视连续剧字幕汉译实践报告--以《密局》(Secret State)汉译为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 引言第9-11页
第二章 翻译项目简介第11-13页
    2.1 任务来源第11页
    2.2 任务描述第11-13页
第三章 翻译实践过程第13-22页
    3.1 译前背景分析与相关知识准备第13-17页
        3.1.1 电视剧字幕概述第14-15页
        3.1.2 电视剧字幕翻译目前的发展趋势及问题第15-17页
    3.2 翻译进行阶段第17-21页
    3.3 译后审校第21-22页
第四章 翻译中的问题及翻译对象第22-35页
    4.1 翻译过程中的困难及其解决技巧第22-31页
        4.1.1 文化性差异问题的翻译技巧第23-26页
        4.1.2 空间时间限制的长句处理技巧第26-28页
        4.1.3 俚语俗语的翻译技巧第28-31页
    4.2 情节衔接处理第31-35页
第五章 翻译实践总结第35-38页
    5.1 电视剧字幕翻译可遵循的原则第35-36页
    5.2 概述影响电视剧字幕翻译的主要因素及其意第36-38页
结语第38-39页
参考文献第39-40页
致谢第40-41页
附录《密局》第一季第一集至第四集字幕文件第41-194页

论文共194页,点击 下载论文
上一篇:汉语幼儿语音加工技能与早期英语阅读关系的研究
下一篇:舌尖上的湖南—《湘菜》英译实践报告