英语电视连续剧字幕汉译实践报告--以《密局》(Secret State)汉译为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
第二章 翻译项目简介 | 第11-13页 |
2.1 任务来源 | 第11页 |
2.2 任务描述 | 第11-13页 |
第三章 翻译实践过程 | 第13-22页 |
3.1 译前背景分析与相关知识准备 | 第13-17页 |
3.1.1 电视剧字幕概述 | 第14-15页 |
3.1.2 电视剧字幕翻译目前的发展趋势及问题 | 第15-17页 |
3.2 翻译进行阶段 | 第17-21页 |
3.3 译后审校 | 第21-22页 |
第四章 翻译中的问题及翻译对象 | 第22-35页 |
4.1 翻译过程中的困难及其解决技巧 | 第22-31页 |
4.1.1 文化性差异问题的翻译技巧 | 第23-26页 |
4.1.2 空间时间限制的长句处理技巧 | 第26-28页 |
4.1.3 俚语俗语的翻译技巧 | 第28-31页 |
4.2 情节衔接处理 | 第31-35页 |
第五章 翻译实践总结 | 第35-38页 |
5.1 电视剧字幕翻译可遵循的原则 | 第35-36页 |
5.2 概述影响电视剧字幕翻译的主要因素及其意 | 第36-38页 |
结语 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
致谢 | 第40-41页 |
附录《密局》第一季第一集至第四集字幕文件 | 第41-194页 |