首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等角度浅析小说的会话翻译--《夜影》的翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-9页
1. TASK DESCRIPTION第9-13页
    1.1 About the Text第9页
    1.2 About the Author第9-10页
    1.3 About the Story第10页
    1.4 About the Style第10-11页
    1.5 The Objective of the Translation Practice第11页
    1.6 Summary第11-13页
2. PROCESS DESCRIPTION第13-21页
    2.1 Preparations for Translation第13-14页
        2.1.1 Translator Selection第13页
        2.1.2 Dictionaries and References第13页
        2.1.3 Translation Schedule第13-14页
    2.2 After-Translation Management第14页
        2.2.1 Self-proofreading第14页
        2.2.2 Proofreading by Others第14页
    2.3 Theoretical Preparation第14-21页
        2.3.1 About Fictional Conversation第14-17页
        2.3.2 About Functional Equivalence Theory第17-21页
3. CASE STUDY第21-45页
    3.1 Emotional Equivalence of Conversation Translation第22-30页
        3.1.1 Translation of Affection第22-25页
        3.1.2 Translation of Resentment第25-28页
        3.1.3 Translation of Courtesy第28-30页
    3.2 Social-Relation Equivalence of Conversation Translation第30-37页
        3.2.1 Conversation Between Couples第31-33页
        3.2.2 Conversation Between Friends第33-36页
        3.2.3 Conversation Between Master and Servant第36-37页
    3.3 Culture Equivalence of Conversation Translation第37-45页
        3.3.1 Equivalence on Religious Differences第38-40页
        3.3.2 Equivalence on Mythological Figures第40-42页
        3.3.3 Equivalence on Living Habits第42-45页
4. CONCLUSION第45-47页
REFERENCES第47-49页
APPENDICE第49-111页
    Appendix A: The Original Text第49-81页
    Appendix B: The Chinese Version第81-111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:《咫尺天堂》的翻译报告
下一篇:《阿Q正传》中的文化负载词日译研究