| ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| CONTENTS | 第8-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-13页 |
| 1.1 About the Text | 第9页 |
| 1.2 About the Author | 第9-10页 |
| 1.3 About the Story | 第10页 |
| 1.4 About the Style | 第10-11页 |
| 1.5 The Objective of the Translation Practice | 第11页 |
| 1.6 Summary | 第11-13页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-21页 |
| 2.1 Preparations for Translation | 第13-14页 |
| 2.1.1 Translator Selection | 第13页 |
| 2.1.2 Dictionaries and References | 第13页 |
| 2.1.3 Translation Schedule | 第13-14页 |
| 2.2 After-Translation Management | 第14页 |
| 2.2.1 Self-proofreading | 第14页 |
| 2.2.2 Proofreading by Others | 第14页 |
| 2.3 Theoretical Preparation | 第14-21页 |
| 2.3.1 About Fictional Conversation | 第14-17页 |
| 2.3.2 About Functional Equivalence Theory | 第17-21页 |
| 3. CASE STUDY | 第21-45页 |
| 3.1 Emotional Equivalence of Conversation Translation | 第22-30页 |
| 3.1.1 Translation of Affection | 第22-25页 |
| 3.1.2 Translation of Resentment | 第25-28页 |
| 3.1.3 Translation of Courtesy | 第28-30页 |
| 3.2 Social-Relation Equivalence of Conversation Translation | 第30-37页 |
| 3.2.1 Conversation Between Couples | 第31-33页 |
| 3.2.2 Conversation Between Friends | 第33-36页 |
| 3.2.3 Conversation Between Master and Servant | 第36-37页 |
| 3.3 Culture Equivalence of Conversation Translation | 第37-45页 |
| 3.3.1 Equivalence on Religious Differences | 第38-40页 |
| 3.3.2 Equivalence on Mythological Figures | 第40-42页 |
| 3.3.3 Equivalence on Living Habits | 第42-45页 |
| 4. CONCLUSION | 第45-47页 |
| REFERENCES | 第47-49页 |
| APPENDICE | 第49-111页 |
| Appendix A: The Original Text | 第49-81页 |
| Appendix B: The Chinese Version | 第81-111页 |