首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《坡芽歌书》(节选)翻译实践报告

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
符号说明第8-11页
第一章 引言第11-17页
    1. 翻译任务背景第11-14页
        1.1 《坡芽歌书》的发现和研究概述第11-12页
        1.2 《坡芽歌书》吟唱者及地方文化述略第12页
        1.3 《坡芽歌书》的研究价值及意义第12-14页
    2. 任务性质第14-16页
        2.1 《坡芽歌书》三语种翻译对译者的特殊要求第14页
        2.2 文本结构说明第14-16页
    3. 任务目标及意义第16-17页
        3.1 任务目标第16页
        3.2 意义第16-17页
第二章 翻译过程描述第17-19页
    1. 译前准备第17-18页
        1.1 翻译材料录入第17页
        1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定第17页
        1.3 翻译策略的选择第17页
        1.4 翻译计划的制定第17-18页
    2. 翻译过程的描述第18页
        2.1 语言学专业术语的翻译过程第18页
        2.2 坡芽歌词的翻译过程第18页
    3. 审译质量控制情况第18-19页
第三章 翻译案例分析第19-25页
    1. 归化、异化翻译策略对翻译实践的指导第19-24页
        1.1 关于归化、异化第19页
        1.2 文化负载词的翻译第19-20页
        1.3 修辞的翻译第20-22页
        1.4 源语意图的传递第22-24页
    2. 小结第24-25页
第四章 翻译实践总结第25-26页
    1. 翻译实践中疑难问题及相关思考第25页
    2. 对今后学习工作的启发及展望第25-26页
参考文献第26-27页
附录一 原文第27-56页
附录二 译文第56-117页
附录三 术语表 《坡芽歌书》翻译缩写词(Abbreviations)第117-118页
附录四 富宁壮语语音说明第118-119页
附录五 在校期间取得的科研成果第119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:《无所不在的模因》翻译报告
下一篇:用中国汉字表音的日语“年轻人用语”的研究