致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
符号说明 | 第8-11页 |
第一章 引言 | 第11-17页 |
1. 翻译任务背景 | 第11-14页 |
1.1 《坡芽歌书》的发现和研究概述 | 第11-12页 |
1.2 《坡芽歌书》吟唱者及地方文化述略 | 第12页 |
1.3 《坡芽歌书》的研究价值及意义 | 第12-14页 |
2. 任务性质 | 第14-16页 |
2.1 《坡芽歌书》三语种翻译对译者的特殊要求 | 第14页 |
2.2 文本结构说明 | 第14-16页 |
3. 任务目标及意义 | 第16-17页 |
3.1 任务目标 | 第16页 |
3.2 意义 | 第16-17页 |
第二章 翻译过程描述 | 第17-19页 |
1. 译前准备 | 第17-18页 |
1.1 翻译材料录入 | 第17页 |
1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第17页 |
1.3 翻译策略的选择 | 第17页 |
1.4 翻译计划的制定 | 第17-18页 |
2. 翻译过程的描述 | 第18页 |
2.1 语言学专业术语的翻译过程 | 第18页 |
2.2 坡芽歌词的翻译过程 | 第18页 |
3. 审译质量控制情况 | 第18-19页 |
第三章 翻译案例分析 | 第19-25页 |
1. 归化、异化翻译策略对翻译实践的指导 | 第19-24页 |
1.1 关于归化、异化 | 第19页 |
1.2 文化负载词的翻译 | 第19-20页 |
1.3 修辞的翻译 | 第20-22页 |
1.4 源语意图的传递 | 第22-24页 |
2. 小结 | 第24-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-26页 |
1. 翻译实践中疑难问题及相关思考 | 第25页 |
2. 对今后学习工作的启发及展望 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录一 原文 | 第27-56页 |
附录二 译文 | 第56-117页 |
附录三 术语表 《坡芽歌书》翻译缩写词(Abbreviations) | 第117-118页 |
附录四 富宁壮语语音说明 | 第118-119页 |
附录五 在校期间取得的科研成果 | 第119页 |