《无所不在的模因》翻译报告
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 项目简介 | 第9-10页 |
1.1 项目背景 | 第9页 |
1.2 项目目标 | 第9-10页 |
1.3 项目意义 | 第10页 |
第二章 原文文本分析 | 第10-14页 |
2.1 关于原文和作者 | 第10-11页 |
2.1.1 原文本介绍 | 第10-11页 |
2.1.2 作者简介 | 第11页 |
2.2 主要内容和语言特征 | 第11-14页 |
2.2.1 主要内容 | 第11-12页 |
2.2.2 语言特征 | 第12-14页 |
第三章 翻译难点及翻译策略 | 第14-22页 |
3.1 核心词汇译法的处理 | 第14-16页 |
3.1.1 模因还是弥母? | 第14-15页 |
3.1.2 关键译法的敲定 | 第15-16页 |
3.2 长难句的处理 | 第16-21页 |
3.2.1 功能对等理论 | 第16-18页 |
3.2.2 成分分析与信息重组(拆分法和重组法) | 第18-20页 |
3.2.3 顺译法和反译法 | 第20-21页 |
3.3 文化差异引起的意译 | 第21-22页 |
第四章 翻译实践总结 | 第22-24页 |
4.1 翻译启示与教训 | 第22-23页 |
4.2 亟待解决的问题 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
原文扫描件 | 第25-244页 |
附录一:原文 | 第26-189页 |
附录二:译文 | 第189-244页 |