首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On Translation of English Attributive Clauses in Western Philosophical Masterworks from the Perspective of Translation Shifts Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-12页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第12-15页
    1.1 The Background of the Research第12页
    1.2 The Purpose of the Research第12-13页
    1.3 The Significance of the Research第13-14页
    1.4 Layout of the Thesis第14-15页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第15-25页
    2.1 Development of Translation Shifts Abroad第15-20页
        2.1.1 Translation Shifts on Linguistic Level第15-16页
        2.1.2 Translation Shifts on Non-Linguistic Level第16-20页
    2.2 Domestic Research of Translation Shifts第20-22页
    2.3 Studies on Translation of English Attributive Clauses第22-25页
        2.3.1 Acquisition and Teaching Perspective第22-23页
        2.3.2 Theoretical Perspective第23-25页
CHAPTER Ⅲ STRUCTURAL SHIFTS BETWEEN ENGLISH AND CHINESE ATTRIBUTIVE CLAUSES第25-35页
    3.1 Overview of Attributive Clauses第25-28页
        3.1.1 Definition of Attributive Clauses第25-26页
        3.1.2 Classifications of Attributive Clauses第26-28页
    3.2 The Observations of English Attributive Clauses Structure第28-30页
        3.2.1 The Classification of English Attributive Clauses第28-29页
        3.2.2 The English Attributive Clauses Structure第29-30页
    3.3 Observations of Chinese Attributive Clauses Structure第30-32页
    3.4 Structural Differences Between English and Chinese Attributive Clauses第32-35页
        3.4.1 English AC is Connected by a Relative Pronoun or a Relative Adverb, While Chinese AC Needs No Connectives第33-34页
        3.4.2 English AC Follows Its Headword, While Chinese AC Precedes Its Headword第34-35页
CHAPTER Ⅳ TRANSLTING STRATEGIES OF ATTRIBUTIVE CLAUSES IN WHAT IS ART?第35-46页
    4.1 Attributive Clauses in What is Art? and Structural Shifts第35页
    4.2 Restrictive Attributive Clauses第35-41页
        4.2.1 Front-loading Translation第36-38页
        4.2.2 Post-modifier Translation第38-39页
        4.2.3 Adverbial Method第39-40页
        4.2.4 Blending第40-41页
    4.3 Non-restrictive Attributive Clause第41-46页
        4.3.1 Front-loading Translation第41页
        4.3.2 Post-modifier Translation第41-43页
        4.3.3 Adverbial Method第43-45页
        4.3.4 Blending第45-46页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第46-49页
    5.1 Major Findings第46-47页
    5.2 Limitations第47页
    5.3 Suggestions for Further Study第47-49页
BIBLIOGRAPHY第49-51页
Appendix A第51-55页
Appendix B第55-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:A Study on Museum Text Sight Translation from the Perspective of the Skopos Theory
下一篇:Translation of Modal Verbs in Business Contract under the Guidance of Skopos Theory