| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 翻译项目描述 | 第9-11页 |
| 1.1 项目的背景和意义 | 第9页 |
| 1.2 项目性质 | 第9-11页 |
| 第二章 翻译理论和方法的选择 | 第11-12页 |
| 2.1 理论 | 第11页 |
| 2.2 方法 | 第11-12页 |
| 第三章 翻译流程 | 第12-13页 |
| 3.1 译前准备 | 第12页 |
| 3.2 实际翻译 | 第12页 |
| 3.3 译后审校 | 第12-13页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第13-17页 |
| 4.1 音译加释译 | 第13-14页 |
| 4.2 意译 | 第14页 |
| 4.3 增译 | 第14页 |
| 4.4 减译 | 第14-15页 |
| 4.5 度量衡转换翻译 | 第15页 |
| 4.6 重难点分析及翻译对策 | 第15-17页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第17-18页 |
| 5.1 翻译中未解决的问题 | 第17页 |
| 5.2 翻译后得到的经验教训 | 第17-18页 |
| 参考文献 | 第18-19页 |
| 附录一、翻译项目原文 | 第19-31页 |
| 附录二、翻译项目译文 | 第31-52页 |
| 附录三、所使用的翻译辅助工具列表 | 第52-53页 |
| 附录四、在校期间取得的科研成果 | 第53页 |