首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉译英过程中的语法衔接手段-《东北优化开发主体功能区经略论》英译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-11页
第一章 翻译任务介绍第11-14页
    (一)翻译任务背景及内容第11-12页
    (二)翻译任务意义和价值第12-14页
第二章 翻译过程第14-19页
    (一)译前准备第14-16页
    (二)译中准备第16-17页
    (三)译后调整第17-19页
第三章 翻译中的衔接问题及解决方案第19-36页
    (一)指称的运用第19-25页
        1、人称指称第19-21页
        2、指示指称第21-25页
    (二)替代的运用第25-28页
        1、名词性替代第25-26页
        2、动词性替代第26-28页
    (三)省略的运用第28-30页
        1、名词性省略第28-29页
        2、动词性省略第29-30页
    (四)连接的运用第30-36页
第四章 翻译实践总结第36-38页
参考文献第38-39页
致谢第39-40页
附录第40-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:Leo van Lier对话理论对高中英语课堂纠错策略的影响研究
下一篇:设备出口合同英译实践报告