ACKNOWLEGMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-16页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Research Issues and Thesis Structure | 第13-14页 |
1.3 Research Significance | 第14-16页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第16-21页 |
2.1 Studies Abroad on Tourism Texts Translation | 第16-17页 |
2.2 Domestic Studies on Tourism Texts Translation | 第17-19页 |
2.3 Comments and Reflection Based on the Previous Studies | 第19-21页 |
CHAPTER Ⅲ FUNCTIONALIST APPROACH AND TOURIST TEXTS TRANSLATION—INTERCULTURAL COMMUNICATION PERSPECTIVE | 第21-30页 |
3.1 A Brief Introduction to Functionalist Approach and “Translation Errors” | 第21-26页 |
3.1.1 Definition of Translation Errors from Functionalist Approach | 第21-23页 |
3.1.2 Classification of Translation Errors | 第23-25页 |
3.1.3 Cultural Translation Errors and Tourism Texts Translation | 第25-26页 |
3.2 Intercultural Communication and Tourism Texts Translation | 第26-30页 |
3.2.1 A Brief Introduction to Concepts of Intercultural Communication | 第27-28页 |
3.2.2 Intercultural Communication as Guidance in the Tourism Texts Translation | 第28-30页 |
CHAPTER Ⅳ A CASE STUDY OF CULTURAL TRANSLATION ERRORS ANALYSIS IN THE WEB-BASED TOURIST ATTRACTION INTRODUCTIONS | 第30-40页 |
4.1 Cultural Translation Errors Related to Religion | 第31-33页 |
4.1.1 Using Religious Terms without Giving Necessary Interpretation | 第31-33页 |
4.1.2 Emphasizing on Mystery but Ignoring Informativity | 第33页 |
4.2 Cultural Translation Errors Related to History | 第33-36页 |
4.2.1 Displaying Too Much Related History | 第34-35页 |
4.2.2 Lacking Background Information | 第35-36页 |
4.3 Cultural Translation Errors Related to Values | 第36-40页 |
4.3.1 Using Flowery Language | 第36-38页 |
4.3.2 Adding Ideologically Loaded Terms | 第38-40页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第40-43页 |
5.1 Major Findings | 第40-41页 |
5.2 Contributions of the Study | 第41-42页 |
5.3 Limitations and Further Directions | 第42-43页 |
NOTES | 第43-44页 |
BIBLIOGRAPHY | 第44-46页 |