ACKNOWLEGMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER I TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION | 第12-17页 |
1.1 Background of Translation Project | 第12-13页 |
1.2 Requirement from the Client | 第13-15页 |
1.2.1 Ancient Louguan Daoism Culture | 第13-14页 |
1.2.2 Translation Requirement | 第14页 |
1.2.3 Confidential Requirement | 第14-15页 |
1.3 Task Description | 第15页 |
1.4 Linguistic Considerations | 第15-17页 |
CHAPTER II TRANSLATION PROCESS | 第17-26页 |
2.1 Translation Preparation | 第17-24页 |
2.1.1 Parallel Texts Preparation | 第17页 |
2.1.2 Format and Documentation Requirements | 第17-18页 |
2.1.3 Translator Selection Criteria | 第18页 |
2.1.4 Work Subdivision | 第18-19页 |
2.1.5 Translation Tool and Project Glossary | 第19-21页 |
2.1.6 Translation Strategies | 第21-22页 |
2.1.7 Translation Planning | 第22-23页 |
2.1.8 Measure Translation Quality | 第23-24页 |
2.2 Translation Process | 第24-25页 |
2.2.1 Translation Implementation | 第24页 |
2.2.2 Risk Management | 第24-25页 |
2.3 Review and Revision | 第25-26页 |
CHAPTER III CASE STUDY | 第26-39页 |
3.1 Problems in Translation Practice | 第26-34页 |
3.1.1 Problems in Source Text | 第26-27页 |
3.1.2 Ornate Words and Lyrical Writing | 第27-30页 |
3.1.3 Figurative Language | 第30-32页 |
3.1.4 Abundant Quotation of Poems and Allusions | 第32-33页 |
3.1.5 Culture Elements | 第33-34页 |
3.1.6 Person Pronoun | 第34页 |
3.2 Better Communication as the Solution | 第34-39页 |
3.2.1 Optimization of the Source Text | 第34页 |
3.2.2 Comprehensive Briefing | 第34-37页 |
3.2.3 Definition of the Review Process | 第37页 |
3.2.4 Regular Contact | 第37页 |
3.2.5 Start early | 第37-38页 |
3.2.6 Measure constantly | 第38-39页 |
CHAPTER IV CONCLUSION | 第39-40页 |
REFERENCE | 第40-42页 |
APPENDIX I | 第42-56页 |
APPENDIX II | 第56-64页 |