首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《橡胶技术入门》(第7章)翻译实践报告

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
1.翻译项目描述第7-9页
    1.1 项目介绍第7页
    1.2 项目分析第7-8页
    1.3 翻译任务要求第8-9页
2.翻译过程描述第9-13页
    2.1 译前准备第9-11页
        2.1.1 任务分配第9页
        2.1.2 制定翻译计划第9-10页
        2.1.3 知识储备第10页
        2.1.4 选择辅助工具第10-11页
        2.1.5 制作术语表第11页
        2.1.6 翻译质量控制第11页
    2.2 翻译过程第11-12页
        2.2.1 翻译执行第11-12页
        2.2.2 保障措施第12页
    2.3 译后校对第12-13页
3.案例分析第13-28页
    3.1 功能对等理论概述第13-14页
    3.2 功能对等理论下的词类转换第14-15页
    3.3 词类转换案例分析第15-28页
        3.3.1 转译成动词第15-23页
            3.3.1.1 名词转译为动词第16-18页
            3.3.1.2 介词转译为动词第18-21页
            3.3.1.3 形容词转译为动词第21-23页
        3.3.2 转译成名词第23-25页
            3.3.2.1 形容词转译为名词第23-24页
            3.3.2.2 动词转译为名词第24页
            3.3.2.3 代词转译为名词第24-25页
        3.3.3 转译为形容词第25-26页
            3.3.3.1 名词转译为形容词第25-26页
            3.3.3.2 副词转译为形容词第26页
        3.3.4 转译为副词第26-28页
            3.3.4.1 动词转译为副词第27页
            3.3.4.2 形容词转译为副词第27-28页
4.翻译实践总结第28-32页
    4.1 词类转译总结第28-29页
    4.2 翻译中遇到的问题第29-30页
    4.3 翻译的感悟与启示第30-32页
参考文献第32-34页
附录第34-86页
    附录1 原文第34-62页
    附录2 译文第62-83页
    附录3 术语表第83-86页
致谢第86-87页
发表的学术论文目录第87-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:《生命之源》(第1章与第2章)翻译实践报告
下一篇:橡胶技术入门(第4章)翻译实践报告