《橡胶技术入门》(第7章)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
1.翻译项目描述 | 第7-9页 |
1.1 项目介绍 | 第7页 |
1.2 项目分析 | 第7-8页 |
1.3 翻译任务要求 | 第8-9页 |
2.翻译过程描述 | 第9-13页 |
2.1 译前准备 | 第9-11页 |
2.1.1 任务分配 | 第9页 |
2.1.2 制定翻译计划 | 第9-10页 |
2.1.3 知识储备 | 第10页 |
2.1.4 选择辅助工具 | 第10-11页 |
2.1.5 制作术语表 | 第11页 |
2.1.6 翻译质量控制 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.2.1 翻译执行 | 第11-12页 |
2.2.2 保障措施 | 第12页 |
2.3 译后校对 | 第12-13页 |
3.案例分析 | 第13-28页 |
3.1 功能对等理论概述 | 第13-14页 |
3.2 功能对等理论下的词类转换 | 第14-15页 |
3.3 词类转换案例分析 | 第15-28页 |
3.3.1 转译成动词 | 第15-23页 |
3.3.1.1 名词转译为动词 | 第16-18页 |
3.3.1.2 介词转译为动词 | 第18-21页 |
3.3.1.3 形容词转译为动词 | 第21-23页 |
3.3.2 转译成名词 | 第23-25页 |
3.3.2.1 形容词转译为名词 | 第23-24页 |
3.3.2.2 动词转译为名词 | 第24页 |
3.3.2.3 代词转译为名词 | 第24-25页 |
3.3.3 转译为形容词 | 第25-26页 |
3.3.3.1 名词转译为形容词 | 第25-26页 |
3.3.3.2 副词转译为形容词 | 第26页 |
3.3.4 转译为副词 | 第26-28页 |
3.3.4.1 动词转译为副词 | 第27页 |
3.3.4.2 形容词转译为副词 | 第27-28页 |
4.翻译实践总结 | 第28-32页 |
4.1 词类转译总结 | 第28-29页 |
4.2 翻译中遇到的问题 | 第29-30页 |
4.3 翻译的感悟与启示 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 | 第34-86页 |
附录1 原文 | 第34-62页 |
附录2 译文 | 第62-83页 |
附录3 术语表 | 第83-86页 |
致谢 | 第86-87页 |
发表的学术论文目录 | 第87-88页 |