《生命之源》(第1章与第2章)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
前言 | 第7-8页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 翻译任务介绍 | 第8-10页 |
1.1.1 源文本介绍 | 第8页 |
1.1.2 源文本作者介绍 | 第8-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-15页 |
2.1 译前准备阶段 | 第10-13页 |
2.1.1 翻译辅助工具 | 第10-11页 |
2.1.2 观看纪录片 | 第11-13页 |
2.2 正式翻译阶段 | 第13-14页 |
2.2.1 翻译进度 | 第13页 |
2.2.2 翻译要求 | 第13-14页 |
2.3 审校阶段 | 第14页 |
2.4 排版阶段 | 第14-15页 |
第三章 翻译理论 | 第15-16页 |
第四章 翻译报告体会 | 第16-27页 |
4.1 词汇翻译 | 第16-21页 |
4.1.1 合成词翻译(先拆再合) | 第16-18页 |
4.1.2 多义词翻译(结合语境) | 第18-19页 |
4.1.3 词性转换 | 第19-21页 |
4.2 被动句翻译 | 第21-23页 |
4.2.1 译成汉语主动句 | 第21-22页 |
4.2.2 译成汉语被动句 | 第22-23页 |
4.3 插入语翻译 | 第23-27页 |
4.3.1 影响插入语翻译的因素 | 第24页 |
4.3.2 插入语的翻译方法 | 第24-27页 |
第五章 翻译实践总结 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-68页 |
附录1:原文 | 第29-52页 |
附录2:译文 | 第52-68页 |
致谢 | 第68-69页 |
发表的学术论文目录 | 第69-70页 |