摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-15页 |
1.1 Research Background | 第9-11页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第11-12页 |
1.3 Research Questions | 第12页 |
1.4 Research Methodology | 第12-13页 |
1.5 Structure of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-24页 |
2.1 Previous Studies of the English Versions of Huangdi Neijing | 第15-19页 |
2.1.1 Single Version Critical Analysis of Huangdi Neijing | 第15-16页 |
2.1.2 Multi-version Critical Analysis of Huangdi Neijing | 第16-19页 |
2.2 Translation Studies from the Perspective of Philosophical Hermeneutics | 第19-22页 |
2.2.1 Previous Studies on the Theoretical Level | 第19-21页 |
2.2.2 Previous Studies on the Pragmatical Level | 第21-22页 |
2.3 Necessity of This Study | 第22-24页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第24-34页 |
3.1 Origin and Development of Hermeneutics | 第24-25页 |
3.2 Three Principles of Philosophical Hermeneutics | 第25-28页 |
3.3 Philosophical Hermeneutics and Translation Studies | 第28-34页 |
3.3.1 Fusion of Horizons and Multiple Interpretations | 第29-31页 |
3.3.2 Historicity of Understanding and Purposiveness of Translation | 第31-32页 |
3.3.3 Effective History and Retranslation | 第32-34页 |
Chapter Four Contrastive Analysis of the Two Translations of Huangdi Neijing | 第34-72页 |
4.1 Multiple Interpretations in the First Fusion of Horizons | 第34-50页 |
4.1.1 Indeterminacy of the Textual Meaning of Huangdi Neijing | 第35-38页 |
4.1.2 Multiple Interpretations of the Three Translators | 第38-50页 |
4.2 Multiple Interpretations in the Second Fusion of Horizons | 第50-63页 |
4.2.1 Thick Translation | 第51-53页 |
4.2.2 Li's Translation: Explicit Thick Translation | 第53-58页 |
4.2.3 Wus' Translation: Implicit Thick Translation | 第58-63页 |
4.3 Translators' Historicity: Reason for Multiple Interpretations | 第63-68页 |
4.3.1 Life Experiences of the Three Translators | 第64-65页 |
4.3.2 Historical Backgrounds of the Three Translators | 第65-67页 |
4.3.3 Underlying Reason for Multiple Interpretations | 第67-68页 |
4.4 Retranslation of Huangdi Neijing: Result of Effective History | 第68-72页 |
4.4.1 Comprehensive Evaluation of the Two Translations | 第68-69页 |
4.4.2 Summary of the Three Translators' Advantages | 第69-72页 |
Chapter 5 Conclusion | 第72-75页 |
5.1 Research Findings | 第72-73页 |
5.2 Research Limitations | 第73-74页 |
5.3 Research Implications and Suggestions | 第74-75页 |
Term List | 第75-78页 |
Bibliography | 第78-81页 |
Acknowledgements | 第81-82页 |
个人简历 | 第82页 |