首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

哲学诠释学视角下《黄帝内经》译本对比研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-15页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 Research Purpose and Significance第11-12页
    1.3 Research Questions第12页
    1.4 Research Methodology第12-13页
    1.5 Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-24页
    2.1 Previous Studies of the English Versions of Huangdi Neijing第15-19页
        2.1.1 Single Version Critical Analysis of Huangdi Neijing第15-16页
        2.1.2 Multi-version Critical Analysis of Huangdi Neijing第16-19页
    2.2 Translation Studies from the Perspective of Philosophical Hermeneutics第19-22页
        2.2.1 Previous Studies on the Theoretical Level第19-21页
        2.2.2 Previous Studies on the Pragmatical Level第21-22页
    2.3 Necessity of This Study第22-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-34页
    3.1 Origin and Development of Hermeneutics第24-25页
    3.2 Three Principles of Philosophical Hermeneutics第25-28页
    3.3 Philosophical Hermeneutics and Translation Studies第28-34页
        3.3.1 Fusion of Horizons and Multiple Interpretations第29-31页
        3.3.2 Historicity of Understanding and Purposiveness of Translation第31-32页
        3.3.3 Effective History and Retranslation第32-34页
Chapter Four Contrastive Analysis of the Two Translations of Huangdi Neijing第34-72页
    4.1 Multiple Interpretations in the First Fusion of Horizons第34-50页
        4.1.1 Indeterminacy of the Textual Meaning of Huangdi Neijing第35-38页
        4.1.2 Multiple Interpretations of the Three Translators第38-50页
    4.2 Multiple Interpretations in the Second Fusion of Horizons第50-63页
        4.2.1 Thick Translation第51-53页
        4.2.2 Li's Translation: Explicit Thick Translation第53-58页
        4.2.3 Wus' Translation: Implicit Thick Translation第58-63页
    4.3 Translators' Historicity: Reason for Multiple Interpretations第63-68页
        4.3.1 Life Experiences of the Three Translators第64-65页
        4.3.2 Historical Backgrounds of the Three Translators第65-67页
        4.3.3 Underlying Reason for Multiple Interpretations第67-68页
    4.4 Retranslation of Huangdi Neijing: Result of Effective History第68-72页
        4.4.1 Comprehensive Evaluation of the Two Translations第68-69页
        4.4.2 Summary of the Three Translators' Advantages第69-72页
Chapter 5 Conclusion第72-75页
    5.1 Research Findings第72-73页
    5.2 Research Limitations第73-74页
    5.3 Research Implications and Suggestions第74-75页
Term List第75-78页
Bibliography第78-81页
Acknowledgements第81-82页
个人简历第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:大学生隐喻输出能力研究
下一篇:《公共卫生安全卫士—美国入境口岸检疫站》(第三章)翻译实践报告