《3%的窘境:为出版、译著和阅读的未来发声》(第二、八章)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 翻译任务介绍与翻译过程描述 | 第8-11页 |
1.1 翻译任务介绍 | 第8页 |
1.2 翻译过程描述 | 第8-11页 |
1.2.1 译前准备 | 第8-9页 |
1.2.2 译中阶段 | 第9-10页 |
1.2.3 译后校审阶段 | 第10-11页 |
第二章 翻译转换理论研究 | 第11-14页 |
2.1 翻译转换理论的产生与发展 | 第11-12页 |
2.2 卡特福德的翻译转换理论 | 第12-14页 |
2.2.1 翻译转换理论 | 第12页 |
2.2.2 翻译转换理论的分类 | 第12-13页 |
2.2.3 翻译转换理论的应用价值 | 第13-14页 |
第三章 翻译实践具体案例分析 | 第14-24页 |
3.1 层次转换 | 第14-16页 |
3.1.1 时间的表达 | 第14-15页 |
3.1.2 单复数的表达 | 第15-16页 |
3.1.3 性别、所有格的表达 | 第16页 |
3.2 范畴转换 | 第16-24页 |
3.2.1 结构转换 | 第16-19页 |
3.2.2 类别转换 | 第19-22页 |
3.2.3 单位转换 | 第22-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
4.1 翻译实践理论感悟 | 第24页 |
4.2 翻译实践中的收获 | 第24-25页 |
4.3 翻译实践中的不足 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录1 术语表(节选) | 第27-29页 |
附录2 翻译实践原文 | 第29-58页 |
附录3 翻译实践译文 | 第58-81页 |
致谢 | 第81-82页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第82-83页 |