首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的赵萝蕤翻译风格研究--以《黛茜密勒》为例

Abstract第7页
摘要第8-9页
Chapter 1 Introduction第9-16页
    1.1 Background of the Research第9-10页
    1.2 Objectives of the Research第10-11页
    1.3 Research Methodology第11-12页
        1.3.1 A Statistical Method第11-12页
        1.3.2 A Descriptive Method第12页
        1.3.3 A Comparative Method第12页
    1.4 Significance of the Research第12-14页
    1.5 Layout of the Thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-39页
    2.1 Daisy Miller: The Author, the Novel, and the Translator第16-20页
        2.1.1 Henry James, One of the Greatest Writers第16-17页
        2.1.2 Daisy Miller, the Most Accepted Novella of Henry James第17-18页
        2.1.3 Zhao Luorui, Henry James' Bosom Friend第18-20页
    2.2 Corpus and Translation Studies第20-28页
        2.2.1 Corpus and Corpus Linguistics第20-21页
        2.2.2 Descriptive Translation Studies第21-25页
        2.2.3 Corpus-based Translation Studies第25-28页
    2.3 Style第28-37页
        2.3.1 The Definition of Style第28-29页
        2.3.2 Style Markers第29-31页
        2.3.3 Previous Studies on Translator's Style第31-37页
    2.4 Summary第37-39页
Chapter 3 Corpus Design of Daisy Miller and Retrieval Tools第39-44页
    3.1 The Selection Among the Chinese Versions of Daisy Miller第39-40页
    3.2 Corpus Design第40页
    3.3 A Brief Introduction of the Corpora Retrieval Tools Used in the Present Research第40-43页
        3.3.1 CUC_ParaConc第40-41页
        3.3.2 Wordsmith 7.0第41-42页
        3.3.3 Corpus Word Parser第42-43页
        3.3.4 Corpus Word Frequency第43页
    3.4 summary第43-44页
Chapter 4 A Corpus-based Analysis on Translator's Style of Daisy Miller第44-70页
    4.1 Translator's Style Manifested in Lexical Dimension第44-54页
        4.1.1 Lexical Richness第44-48页
        4.1.2 Lexical Density第48-51页
        4.1.3 High Frequency Words第51-54页
    4.2 Translator's Style Manifested in Syntactic Dimension第54-63页
        4.2.1 Bei Passives(“被”字句)and Syntactic Europeanization第55-57页
        4.2.2 Mean Sentence Segment Length第57-59页
        4.2.3 Reconstruction and Conservation of Adverbial Clauses第59-63页
    4.3 Translator's Style Manifested in Cohesive Dimension第63-68页
        4.3.1 References第64-67页
        4.3.2 Conjunctions第67-68页
    4.4 Summary第68-70页
Chapter 5 Conclusion第70-73页
    5.1 Findings of the Present Research第70-71页
    5.2 Constraints of the Present Research第71-73页
Bibliography第73-80页
Acknowledgements第80-82页
学位论文评阅及答辩情况表第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:改写理论视角下《雪山飞狐》英译本研究--以莫锦屏译本为例
下一篇:外宣文本的等效翻译—《中美战略竞争:走向新的力量平衡》(第二、三章)的翻译实践报告