首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外宣文本的等效翻译—《中美战略竞争:走向新的力量平衡》(第二、三章)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-9页
    1.1 任务简介第5页
    1.2 文本分析第5-9页
        1.2.1 文外因素第6-7页
        1.2.2 文内因素第7-9页
第2章 任务过程第9-12页
    2.1 译前准备第9-10页
    2.2 翻译计划第10页
    2.3 翻译过程第10页
    2.4 译后事项第10-12页
第3章 案例分析第12-30页
    3.1 词汇含义的理解与翻译第12-19页
        3.1.1 文化负载词的理解与翻译第13-14页
        3.1.2 专有名词的理解与翻译第14-16页
        3.1.3 专业术语的理解与翻译第16-19页
    3.2 语态的理解与翻译第19-21页
    3.3 句式结构的理解与翻译第21-30页
        3.3.1 并列结构的理解与翻译第22-25页
        3.3.2 从属结构的理解与翻译第25-30页
第4章 实践总结第30-32页
    4.1 经验总结第30页
    4.2 不足与反思第30-32页
参考文献第32-34页
附录1 原文与译文第34-81页
附录2 术语表第81-85页
致谢第85-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的赵萝蕤翻译风格研究--以《黛茜密勒》为例
下一篇:语文学准确性作为最重要的翻译标准--《文学类型和记忆》翻译报告