首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On the Standardization of E-C Translation of Legal Terms

Acknowledgements第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-8页
Contents第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Rationale第11页
    1.3 Research Questions第11-12页
    1.4 Research Methodology第12-13页
    1.5 Thesis Structure第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-25页
    2.1 Previous Studies on Translation of legal terms at Abroad第16-20页
        2.1.1 Term Incongruence第17-19页
        2.1.2 Translation Methods第19-20页
        2.1.3 Views on the Standardization第20页
    2.2 Previous Studies on Translation of legal terms in China第20-25页
        2.2.1 The Main Research Achievements第21-22页
        2.2.2 Ways for Standardizing第22-25页
Chapter 3 Translation Theory for Standardization of E-C Translation of legal terms第25-30页
    3.1 Nida’ s Functional Equivalence第25-26页
    3.2 Susan ar evi ’ s Functional Equivalence第26-27页
    3.3 The Application of Functional Equivalence第27-30页
Chapter 4 Translation Principles and Strategies for Standardization of E-C Translation of legal terms第30-33页
    4.1 Translation Principles第30-31页
    4.2 Translation Strategies第31-33页
Chapter 5 Current Situation of Standardization of E-C Translation of legal terms第33-40页
    5.1 Having Multiple Translations第33-36页
    5.2 Being Mistranslated第36页
    5.3 Case Study on Controversial Legal Terms第36-40页
Chapter 6 Suggestions for Standardization of E-C Translation of legal terms第40-44页
    6.1 From the Perspective of the Government and Organizations第40-42页
    6.2 From the Perspective of the Colleges and Universities第42-43页
    6.3 From other Perspective第43-44页
Chapter 7 Conclusion第44-47页
    7.1 Findings of the Thesis第44-45页
    7.2 Limitations of the Thesis第45页
    7.3 Prospects for the Research第45-47页
References第47-50页
Appendix 1第50-53页
Appendix 2第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:大学一年级英语听说教学与学生语用失误的研究
下一篇:Chinese-english Translation of Legal Terms:from the Perspective of Legal Cultural Discrepancies