| Acknowledgements | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
| 1.1 Research Background | 第10-11页 |
| 1.2 Research Rationale | 第11页 |
| 1.3 Research Questions | 第11-12页 |
| 1.4 Research Methodology | 第12-13页 |
| 1.5 Thesis Structure | 第13-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-25页 |
| 2.1 Previous Studies on Translation of legal terms at Abroad | 第16-20页 |
| 2.1.1 Term Incongruence | 第17-19页 |
| 2.1.2 Translation Methods | 第19-20页 |
| 2.1.3 Views on the Standardization | 第20页 |
| 2.2 Previous Studies on Translation of legal terms in China | 第20-25页 |
| 2.2.1 The Main Research Achievements | 第21-22页 |
| 2.2.2 Ways for Standardizing | 第22-25页 |
| Chapter 3 Translation Theory for Standardization of E-C Translation of legal terms | 第25-30页 |
| 3.1 Nida’ s Functional Equivalence | 第25-26页 |
| 3.2 Susan ar evi ’ s Functional Equivalence | 第26-27页 |
| 3.3 The Application of Functional Equivalence | 第27-30页 |
| Chapter 4 Translation Principles and Strategies for Standardization of E-C Translation of legal terms | 第30-33页 |
| 4.1 Translation Principles | 第30-31页 |
| 4.2 Translation Strategies | 第31-33页 |
| Chapter 5 Current Situation of Standardization of E-C Translation of legal terms | 第33-40页 |
| 5.1 Having Multiple Translations | 第33-36页 |
| 5.2 Being Mistranslated | 第36页 |
| 5.3 Case Study on Controversial Legal Terms | 第36-40页 |
| Chapter 6 Suggestions for Standardization of E-C Translation of legal terms | 第40-44页 |
| 6.1 From the Perspective of the Government and Organizations | 第40-42页 |
| 6.2 From the Perspective of the Colleges and Universities | 第42-43页 |
| 6.3 From other Perspective | 第43-44页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第44-47页 |
| 7.1 Findings of the Thesis | 第44-45页 |
| 7.2 Limitations of the Thesis | 第45页 |
| 7.3 Prospects for the Research | 第45-47页 |
| References | 第47-50页 |
| Appendix 1 | 第50-53页 |
| Appendix 2 | 第53-55页 |