首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译美学视角下的影视字幕翻译研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 绪论第9-12页
    1.1 选题的目的和意义第9页
    1.2 研究现状第9-10页
    1.3 主要研究内容及创新点第10-11页
    1.4 本文篇章结构第11-12页
第2章 翻译美学概述第12-18页
    2.1 什么是翻译美学第12页
    2.2 翻译美学的历史背景第12-14页
    2.3 翻译美学的诞生第14-16页
        2.3.1 文化转向第15页
        2.3.2 美学自救第15-16页
    2.4 翻译美学的研究现状第16页
    2.5 翻译美学与影视翻译第16-18页
第3章 字幕翻译的审美主体第18-26页
    3.1 译者第18-24页
        3.1.1 译者的身份第18页
        3.1.2 译者的属性第18-24页
    3.2 影视观众第24-26页
        3.2.1 观众的身份第24页
        3.2.2 观众的“期待视野”第24-26页
第4章 字幕翻译的审美客体第26-32页
    4.1 审美客体的定义第26页
    4.2 审美客体的构成第26-32页
        4.2.1 源语字幕第26页
        4.2.2 译语字幕第26-32页
第5章 字幕翻译的审美认知系统第32-40页
    5.1 译者之“情”第32-38页
        5.1.1“观览”第32-34页
        5.1.2“品悟”第34页
        5.1.3“再现”第34-38页
    5.2 观者之“感”第38-40页
第6章 字幕翻译的审美原则第40-44页
    6.1 情感化原则第40-41页
    6.2 人物个性化原则第41-42页
    6.3 原片风格的传递第42-44页
第7章 结语第44-45页
参考文献第45-47页
致谢第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:论严歌苓小说中的生命意识
下一篇:林纾翻译思想研究