翻译美学视角下的影视字幕翻译研究
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 绪论 | 第9-12页 |
| 1.1 选题的目的和意义 | 第9页 |
| 1.2 研究现状 | 第9-10页 |
| 1.3 主要研究内容及创新点 | 第10-11页 |
| 1.4 本文篇章结构 | 第11-12页 |
| 第2章 翻译美学概述 | 第12-18页 |
| 2.1 什么是翻译美学 | 第12页 |
| 2.2 翻译美学的历史背景 | 第12-14页 |
| 2.3 翻译美学的诞生 | 第14-16页 |
| 2.3.1 文化转向 | 第15页 |
| 2.3.2 美学自救 | 第15-16页 |
| 2.4 翻译美学的研究现状 | 第16页 |
| 2.5 翻译美学与影视翻译 | 第16-18页 |
| 第3章 字幕翻译的审美主体 | 第18-26页 |
| 3.1 译者 | 第18-24页 |
| 3.1.1 译者的身份 | 第18页 |
| 3.1.2 译者的属性 | 第18-24页 |
| 3.2 影视观众 | 第24-26页 |
| 3.2.1 观众的身份 | 第24页 |
| 3.2.2 观众的“期待视野” | 第24-26页 |
| 第4章 字幕翻译的审美客体 | 第26-32页 |
| 4.1 审美客体的定义 | 第26页 |
| 4.2 审美客体的构成 | 第26-32页 |
| 4.2.1 源语字幕 | 第26页 |
| 4.2.2 译语字幕 | 第26-32页 |
| 第5章 字幕翻译的审美认知系统 | 第32-40页 |
| 5.1 译者之“情” | 第32-38页 |
| 5.1.1“观览” | 第32-34页 |
| 5.1.2“品悟” | 第34页 |
| 5.1.3“再现” | 第34-38页 |
| 5.2 观者之“感” | 第38-40页 |
| 第6章 字幕翻译的审美原则 | 第40-44页 |
| 6.1 情感化原则 | 第40-41页 |
| 6.2 人物个性化原则 | 第41-42页 |
| 6.3 原片风格的传递 | 第42-44页 |
| 第7章 结语 | 第44-45页 |
| 参考文献 | 第45-47页 |
| 致谢 | 第47页 |