首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Application of Relevance Theory to Idiom Translation in Intercultural Communication

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-21页
    1.1 Aim of the Study第14-15页
    1.2 Significance of the Study第15-16页
    1.3 Related Literature第16-20页
    1.4 Thesis Organization第20-21页
CHAPTER Ⅱ LANGUAGE,IDIOM AND CULTURE第21-30页
    2.1 Language第21-22页
    2.2 Idiom第22-25页
        2.2.1 Definitions of Idiom第22页
        2.2.2 Features of Idiom第22-25页
            2.2.2.1 Nationality第23页
            2.2.2.2 Folkishness第23-24页
            2.2.2.3 Figurative Meaning第24页
            2.2.2.4 Semantic Unity第24-25页
            2.2.2.5 Phonetic Euphony第25页
    2.3 Culture第25-26页
    2.4 Relationship between Language, Idiom and Culture第26-30页
        2.4.1 Relationship between Language and Idiom第26-27页
        2.4.2 Relationship between Idiom and Culture第27页
        2.4.3 Relationship between Language and Culture第27-30页
CHAPTER Ⅲ RELEVANCE THEORY AND INTERCULTURAL COMMUNICATION第30-45页
    3.1 Relevance Theory第30-40页
        3.1.1 Communicative Principle第31-35页
            3.1.1.1 Relevance and Optimal Relevance第31-32页
            3.1.1.2 Communicative Principle of Relevance第32-34页
            3.1.1.3 Informative Intention and Communicative Intention第34-35页
        3.1.2 Cognitive Principle第35-40页
            3.1.2.1 Context and Contextual Effects第36-37页
            3.1.2.2 Cognitive Environment第37-39页
            3.1.2.3 Cognitive Principle of Relevance第39-40页
    3.2 A General View of Intercultural Communication第40-41页
    3.3 A Relevance-theoretic Account of Intercultural communication第41-45页
        3.3.1 Intercultural Communication as an Inferential Process第42-43页
        3.3.2 Intercultural Communication as an Ostensive Behavior第43-44页
        3.3.3 Intercultural Communication as an Ostensive-inferential Process第44-45页
CHAPTER Ⅳ THE APPLICATION OF RELEVANCE THEORY TO THE TRANSLATION OF ENGLISH AND CHINESE IDIOMS IN INTERCULTURAL COMMUNICATION第45-66页
    4.1 Relevance Theory and Translation第45-48页
        4.1.1 Translation as an Interlingual Interpretive Use第45-46页
        4.1.2 Translation as a Process for Optimal Relevance第46-47页
        4.1.3 Translation as an Act of Intercultural Communication第47-48页
    4.2 A Relevance-theoretic Translatability of English and Chinese idioms第48-54页
        4.2.1 Untranslatability and Translatability第49-50页
        4.2.2 Translatability at Linguistic Aspect第50-52页
        4.2.3 Translatability at Cultural Aspect第52-54页
    4.3 Idiom Translation Strategies under Relevance Theory第54-62页
        4.3.1 Direct and Indirect Translation第55-56页
        4.3.2 Reproduction for Corresponding Idioms第56-58页
        4.3.3 Replacement for Semi-corresponding Idioms第58-60页
        4.3.4 Recreation for Non-corresponding Idioms第60-62页
    4.4 Optimal Relevance as the Principle第62-64页
    4.5 Implications for Intercultural Communication第64-66页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第66-69页
    5.1 Major Findings第66-67页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study第67-69页
REFERENCES第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:An Analysis of Tem-8and Ielts Essays from Perspectives of Genre and Functional Grammar
下一篇:A Study on the C-E Translation of "Report on the Work of the Government2011" form the Perspective of Adaptation Theory