ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-14页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第14-21页 |
1.1 Aim of the Study | 第14-15页 |
1.2 Significance of the Study | 第15-16页 |
1.3 Related Literature | 第16-20页 |
1.4 Thesis Organization | 第20-21页 |
CHAPTER Ⅱ LANGUAGE,IDIOM AND CULTURE | 第21-30页 |
2.1 Language | 第21-22页 |
2.2 Idiom | 第22-25页 |
2.2.1 Definitions of Idiom | 第22页 |
2.2.2 Features of Idiom | 第22-25页 |
2.2.2.1 Nationality | 第23页 |
2.2.2.2 Folkishness | 第23-24页 |
2.2.2.3 Figurative Meaning | 第24页 |
2.2.2.4 Semantic Unity | 第24-25页 |
2.2.2.5 Phonetic Euphony | 第25页 |
2.3 Culture | 第25-26页 |
2.4 Relationship between Language, Idiom and Culture | 第26-30页 |
2.4.1 Relationship between Language and Idiom | 第26-27页 |
2.4.2 Relationship between Idiom and Culture | 第27页 |
2.4.3 Relationship between Language and Culture | 第27-30页 |
CHAPTER Ⅲ RELEVANCE THEORY AND INTERCULTURAL COMMUNICATION | 第30-45页 |
3.1 Relevance Theory | 第30-40页 |
3.1.1 Communicative Principle | 第31-35页 |
3.1.1.1 Relevance and Optimal Relevance | 第31-32页 |
3.1.1.2 Communicative Principle of Relevance | 第32-34页 |
3.1.1.3 Informative Intention and Communicative Intention | 第34-35页 |
3.1.2 Cognitive Principle | 第35-40页 |
3.1.2.1 Context and Contextual Effects | 第36-37页 |
3.1.2.2 Cognitive Environment | 第37-39页 |
3.1.2.3 Cognitive Principle of Relevance | 第39-40页 |
3.2 A General View of Intercultural Communication | 第40-41页 |
3.3 A Relevance-theoretic Account of Intercultural communication | 第41-45页 |
3.3.1 Intercultural Communication as an Inferential Process | 第42-43页 |
3.3.2 Intercultural Communication as an Ostensive Behavior | 第43-44页 |
3.3.3 Intercultural Communication as an Ostensive-inferential Process | 第44-45页 |
CHAPTER Ⅳ THE APPLICATION OF RELEVANCE THEORY TO THE TRANSLATION OF ENGLISH AND CHINESE IDIOMS IN INTERCULTURAL COMMUNICATION | 第45-66页 |
4.1 Relevance Theory and Translation | 第45-48页 |
4.1.1 Translation as an Interlingual Interpretive Use | 第45-46页 |
4.1.2 Translation as a Process for Optimal Relevance | 第46-47页 |
4.1.3 Translation as an Act of Intercultural Communication | 第47-48页 |
4.2 A Relevance-theoretic Translatability of English and Chinese idioms | 第48-54页 |
4.2.1 Untranslatability and Translatability | 第49-50页 |
4.2.2 Translatability at Linguistic Aspect | 第50-52页 |
4.2.3 Translatability at Cultural Aspect | 第52-54页 |
4.3 Idiom Translation Strategies under Relevance Theory | 第54-62页 |
4.3.1 Direct and Indirect Translation | 第55-56页 |
4.3.2 Reproduction for Corresponding Idioms | 第56-58页 |
4.3.3 Replacement for Semi-corresponding Idioms | 第58-60页 |
4.3.4 Recreation for Non-corresponding Idioms | 第60-62页 |
4.4 Optimal Relevance as the Principle | 第62-64页 |
4.5 Implications for Intercultural Communication | 第64-66页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第66-69页 |
5.1 Major Findings | 第66-67页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第67-69页 |
REFERENCES | 第69-71页 |