首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

互文性视角下的商业广告翻译策略研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 The Background of the Study第9-10页
    1.2 Purpose of the Study第10-11页
    1.3 Significance of the Study第11-12页
    1.4 Research Methods of the Study第12页
    1.5 Outline of the Study第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-26页
    2.1 The Theory of Intertextuality第14页
    2.2 The Origin and Development of Intertextuality第14-17页
        2.2.1 Saussure and Intertextuality第14-15页
        2.2.2 M.M. Bakhtin and Intertextuality第15页
        2.2.3 Julia Kristeva and Intertextuality第15-16页
        2.2.4 Roland Barthes and Intertextuality第16页
        2.2.5 Derrida and Intertextuality第16-17页
        2.2.6 Michael Riffaterre and Intertextuality第17页
        2.2.7 Gerard Genette and Intertextuality第17页
    2.3 The Concept of Intertextuality第17-18页
    2.4 Classification of Intertextuality第18-20页
        2.4.1 Narrow and Broad Intertextuality第18页
        2.4.2 Strong and Weak Intertextuality第18-19页
        2.4.3 Manifest and Constitutive Intertextuality第19页
        2.4.4 Active and Passive Intertextuality第19-20页
    2.5 Intertextuality and Translation第20-22页
        2.5.1 Translation as an Intertextual Process第20-21页
        2.5.2 Influence of Intertextuality in Translation第21-22页
    2.6 The Functions of Intertextuality in Translation第22-24页
        2.6.1 Conveying the National Flavor第22-23页
        2.6.2 Adding Affective Meaning第23页
        2.6.3 Keeping the Imagery Meaning第23页
        2.6.4 Producing Associative Meaning第23-24页
    2.7 Value of Intertextuality in Translation Studies第24-26页
Chapter Three Intertextuality in the Commercial Advertisement第26-43页
    3.1 An Overview of the Commercial Advertisement第26-31页
        3.1.1 Definition of the Commercial Advertisement第26页
        3.1.2 Features of Commercial Advertisement Language第26-28页
        3.1.3 Functions of the Commercial Advertisement第28-31页
    3.2 Functions of Intertextuality in the Commercial Advertisement第31-33页
        3.2.1 Intertextuality and Memory Value第31-32页
        3.2.2 Intertextuality and Attention Value第32页
        3.2.3 Intertextuality and Association Value第32-33页
    3.3 A Brief Introduction to Commercial Advertisement Translation第33-36页
        3.3.1 The Commercial Advertisement and Translation第33-34页
        3.3.2 The Principles of Commercial Advertisement Translation第34-36页
    3.4 The Relationship between Intertextuality and Commercial Advertisement Translation第36页
    3.5 Functions of Intertextuality in Commercial Advertisement Translation第36-39页
    3.6 Types of Intertextuality in the Commercial Advertisement第39-43页
        3.6.1 Quotation第39-40页
        3.6.2 Allusion第40-41页
        3.6.3 Parody第41-43页
Chapter Four Translation Strategies and Enlightenments for Intertextuality in the Commercial Advertisement第43-56页
    4.1 Translation Strategies for Intertextuality in the Commercial Advertisement第43-53页
        4.1.1 Literal Translation第43-44页
        4.1.2 Transliteration第44-45页
        4.1.3 Imitation Translation第45-47页
        4.1.4 Over-translation第47-49页
        4.1.5 Under-translation第49页
        4.1.6 Creative Translation第49-51页
        4.1.7 Zero Translation第51-52页
        4.1.8 Distribution Translation第52-53页
    4.2 Enlightenment of Commercial Advertisement Translation from the Perspective of Intertextuality第53-56页
        4.2.1 Optimizing the Old Elements第53-54页
        4.2.2 Concerns for the Popular Culture第54-55页
        4.2.3 Developing the Advantages of Target language第55-56页
Chapter Five Conclusion第56-59页
    5.1 Summary第56-57页
    5.2 Limitations第57页
    5.3 Suggestions for Further Study第57-59页
References第59-62页
攻读硕士期间发表的论文第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下《檀香刑》英译本研究
下一篇:背诵输入对农村初中英语学困生写作能力影响的研究