Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-14页 |
1.1 The Background of the Study | 第9-10页 |
1.2 Purpose of the Study | 第10-11页 |
1.3 Significance of the Study | 第11-12页 |
1.4 Research Methods of the Study | 第12页 |
1.5 Outline of the Study | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-26页 |
2.1 The Theory of Intertextuality | 第14页 |
2.2 The Origin and Development of Intertextuality | 第14-17页 |
2.2.1 Saussure and Intertextuality | 第14-15页 |
2.2.2 M.M. Bakhtin and Intertextuality | 第15页 |
2.2.3 Julia Kristeva and Intertextuality | 第15-16页 |
2.2.4 Roland Barthes and Intertextuality | 第16页 |
2.2.5 Derrida and Intertextuality | 第16-17页 |
2.2.6 Michael Riffaterre and Intertextuality | 第17页 |
2.2.7 Gerard Genette and Intertextuality | 第17页 |
2.3 The Concept of Intertextuality | 第17-18页 |
2.4 Classification of Intertextuality | 第18-20页 |
2.4.1 Narrow and Broad Intertextuality | 第18页 |
2.4.2 Strong and Weak Intertextuality | 第18-19页 |
2.4.3 Manifest and Constitutive Intertextuality | 第19页 |
2.4.4 Active and Passive Intertextuality | 第19-20页 |
2.5 Intertextuality and Translation | 第20-22页 |
2.5.1 Translation as an Intertextual Process | 第20-21页 |
2.5.2 Influence of Intertextuality in Translation | 第21-22页 |
2.6 The Functions of Intertextuality in Translation | 第22-24页 |
2.6.1 Conveying the National Flavor | 第22-23页 |
2.6.2 Adding Affective Meaning | 第23页 |
2.6.3 Keeping the Imagery Meaning | 第23页 |
2.6.4 Producing Associative Meaning | 第23-24页 |
2.7 Value of Intertextuality in Translation Studies | 第24-26页 |
Chapter Three Intertextuality in the Commercial Advertisement | 第26-43页 |
3.1 An Overview of the Commercial Advertisement | 第26-31页 |
3.1.1 Definition of the Commercial Advertisement | 第26页 |
3.1.2 Features of Commercial Advertisement Language | 第26-28页 |
3.1.3 Functions of the Commercial Advertisement | 第28-31页 |
3.2 Functions of Intertextuality in the Commercial Advertisement | 第31-33页 |
3.2.1 Intertextuality and Memory Value | 第31-32页 |
3.2.2 Intertextuality and Attention Value | 第32页 |
3.2.3 Intertextuality and Association Value | 第32-33页 |
3.3 A Brief Introduction to Commercial Advertisement Translation | 第33-36页 |
3.3.1 The Commercial Advertisement and Translation | 第33-34页 |
3.3.2 The Principles of Commercial Advertisement Translation | 第34-36页 |
3.4 The Relationship between Intertextuality and Commercial Advertisement Translation | 第36页 |
3.5 Functions of Intertextuality in Commercial Advertisement Translation | 第36-39页 |
3.6 Types of Intertextuality in the Commercial Advertisement | 第39-43页 |
3.6.1 Quotation | 第39-40页 |
3.6.2 Allusion | 第40-41页 |
3.6.3 Parody | 第41-43页 |
Chapter Four Translation Strategies and Enlightenments for Intertextuality in the Commercial Advertisement | 第43-56页 |
4.1 Translation Strategies for Intertextuality in the Commercial Advertisement | 第43-53页 |
4.1.1 Literal Translation | 第43-44页 |
4.1.2 Transliteration | 第44-45页 |
4.1.3 Imitation Translation | 第45-47页 |
4.1.4 Over-translation | 第47-49页 |
4.1.5 Under-translation | 第49页 |
4.1.6 Creative Translation | 第49-51页 |
4.1.7 Zero Translation | 第51-52页 |
4.1.8 Distribution Translation | 第52-53页 |
4.2 Enlightenment of Commercial Advertisement Translation from the Perspective of Intertextuality | 第53-56页 |
4.2.1 Optimizing the Old Elements | 第53-54页 |
4.2.2 Concerns for the Popular Culture | 第54-55页 |
4.2.3 Developing the Advantages of Target language | 第55-56页 |
Chapter Five Conclusion | 第56-59页 |
5.1 Summary | 第56-57页 |
5.2 Limitations | 第57页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第57-59页 |
References | 第59-62页 |
攻读硕士期间发表的论文 | 第62页 |