首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论指导下的英语新闻中后置定语的汉译研究

第一部分 翻译项目介绍第5-6页
第二部分 翻译稿第6-37页
第三部分 翻译研究报告第37-51页
    摘要第37-38页
    ABSTRACT第38页
    第1章 背景介绍第40-42页
        1.1 项目来源第40页
        1.2 项目意义第40-41页
        1.3 研究方法第41页
        1.4 报告结构第41-42页
    第2章 后置定语和功能对等理论第42-46页
        2.1 英语后置定语分类第42-44页
            2.1.1 介词短语作后置定语第42页
            2.1.2 形容词作后置定语第42页
            2.1.3 非谓语动词作后置定语第42-43页
            2.1.4 定语从句作后置定语第43-44页
        2.2 功能对等理论第44-45页
            2.2.1 功能对等理论介绍第44-45页
            2.2.2 功能对等理论对后置定语翻译的指导意义第45页
        2.3 小结第45-46页
    第3章 英语后置定语的翻译策略第46-50页
        3.1 前移法第46-47页
        3.2 分译法第47页
        3.3 合译法第47-48页
        3.4 转换法第48页
        3.5 综合法第48-49页
        3.6 小结第49-50页
    第4章 结语第50-51页
        4.1 报告总结第50页
        4.2 翻译待解决问题与翻译启示第50-51页
参考文献第51-52页
致谢第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:《水管理的经济手段》(节选)汉译实践报告
下一篇:《研究生学生手册“蓝皮书”》(第四章)翻译报告