功能对等理论指导下的英语新闻中后置定语的汉译研究
第一部分 翻译项目介绍 | 第5-6页 |
第二部分 翻译稿 | 第6-37页 |
第三部分 翻译研究报告 | 第37-51页 |
摘要 | 第37-38页 |
ABSTRACT | 第38页 |
第1章 背景介绍 | 第40-42页 |
1.1 项目来源 | 第40页 |
1.2 项目意义 | 第40-41页 |
1.3 研究方法 | 第41页 |
1.4 报告结构 | 第41-42页 |
第2章 后置定语和功能对等理论 | 第42-46页 |
2.1 英语后置定语分类 | 第42-44页 |
2.1.1 介词短语作后置定语 | 第42页 |
2.1.2 形容词作后置定语 | 第42页 |
2.1.3 非谓语动词作后置定语 | 第42-43页 |
2.1.4 定语从句作后置定语 | 第43-44页 |
2.2 功能对等理论 | 第44-45页 |
2.2.1 功能对等理论介绍 | 第44-45页 |
2.2.2 功能对等理论对后置定语翻译的指导意义 | 第45页 |
2.3 小结 | 第45-46页 |
第3章 英语后置定语的翻译策略 | 第46-50页 |
3.1 前移法 | 第46-47页 |
3.2 分译法 | 第47页 |
3.3 合译法 | 第47-48页 |
3.4 转换法 | 第48页 |
3.5 综合法 | 第48-49页 |
3.6 小结 | 第49-50页 |
第4章 结语 | 第50-51页 |
4.1 报告总结 | 第50页 |
4.2 翻译待解决问题与翻译启示 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-52页 |
致谢 | 第52页 |