| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 1 INTRODUCTION | 第8-10页 |
| 1.1 Background Information | 第8页 |
| 1.2 Objective and Significance of the Project | 第8-10页 |
| 2 PROCESS DESCRIPTION | 第10-15页 |
| 2.1 Preparations before the Translation | 第10-12页 |
| 2.1.1 Analysis of the source language | 第10页 |
| 2.1.2 The guiding principles applied in translation | 第10-11页 |
| 2.1.3 The application of CAT software | 第11页 |
| 2.1.4 Dictionaries | 第11页 |
| 2.1.5 References | 第11-12页 |
| 2.2 During the Translation | 第12页 |
| 2.3 Work after the Translation | 第12-15页 |
| 2.3.1 To correct mistakes | 第12-13页 |
| 2.3.2 To polish the language | 第13-15页 |
| 3 DIFFICULTIES AND RELEVANT SOLUTIONS | 第15-22页 |
| 3.1 Proper Names | 第15-19页 |
| 3.1.1 Place names | 第15-16页 |
| 3.1.2 The official titles of professions | 第16-18页 |
| 3.1.3 The product name | 第18-19页 |
| 3.2 Sentences | 第19-22页 |
| 3.2.1 Frequent use of passive voice | 第19-20页 |
| 3.2.2 Differences in word order | 第20-22页 |
| 4 APPLICATION OF CAT SOFTWARE | 第22-28页 |
| 4.1 Introduction | 第22页 |
| 4.2 How to Manage Proper Names through SDL MultiTerm 2014 Desktop | 第22-24页 |
| 4.3 How to Use the SDL Trados Studio in the Translation Project | 第24-27页 |
| 4.4 The Tangible Benefits | 第27-28页 |
| 5 CONCLUSION | 第28-29页 |
| 5.1 Revelation | 第28页 |
| 5.2 Limitations | 第28页 |
| 5.3 Suggestions | 第28-29页 |
| REFERENCES | 第29-30页 |
| APPENDIX | 第30-69页 |
| The Original Text | 第30-54页 |
| The Translated Text | 第54-69页 |
| Proper Names | 第69-71页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第71页 |