首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《研究生学生手册“蓝皮书”》(第四章)翻译报告

Abstract第4页
摘要第5-8页
1 INTRODUCTION第8-10页
    1.1 Background Information第8页
    1.2 Objective and Significance of the Project第8-10页
2 PROCESS DESCRIPTION第10-15页
    2.1 Preparations before the Translation第10-12页
        2.1.1 Analysis of the source language第10页
        2.1.2 The guiding principles applied in translation第10-11页
        2.1.3 The application of CAT software第11页
        2.1.4 Dictionaries第11页
        2.1.5 References第11-12页
    2.2 During the Translation第12页
    2.3 Work after the Translation第12-15页
        2.3.1 To correct mistakes第12-13页
        2.3.2 To polish the language第13-15页
3 DIFFICULTIES AND RELEVANT SOLUTIONS第15-22页
    3.1 Proper Names第15-19页
        3.1.1 Place names第15-16页
        3.1.2 The official titles of professions第16-18页
        3.1.3 The product name第18-19页
    3.2 Sentences第19-22页
        3.2.1 Frequent use of passive voice第19-20页
        3.2.2 Differences in word order第20-22页
4 APPLICATION OF CAT SOFTWARE第22-28页
    4.1 Introduction第22页
    4.2 How to Manage Proper Names through SDL MultiTerm 2014 Desktop第22-24页
    4.3 How to Use the SDL Trados Studio in the Translation Project第24-27页
    4.4 The Tangible Benefits第27-28页
5 CONCLUSION第28-29页
    5.1 Revelation第28页
    5.2 Limitations第28页
    5.3 Suggestions第28-29页
REFERENCES第29-30页
APPENDIX第30-69页
    The Original Text第30-54页
    The Translated Text第54-69页
Proper Names第69-71页
ACKNOWLEDGEMENTS第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论指导下的英语新闻中后置定语的汉译研究
下一篇:单侧完全性唇腭裂患者颈椎骨龄特点的研究