Abstract | 第3页 |
摘要 | 第5-7页 |
Partl Translation | 第7-73页 |
1.1 The Original Text | 第7-43页 |
References | 第40-43页 |
1.2 The Translated Text | 第43-73页 |
参考文献 | 第70-73页 |
Part 2 Critical Commentary | 第73-89页 |
2.1 Introduction | 第73-75页 |
2.1.1 Introduction to the Project | 第73-74页 |
2.1.2 The Significance of the Project | 第74-75页 |
2.2 Theoretical Framework and Strategies Applied in Translating Process | 第75-88页 |
2.2.1 Theoretical Framework | 第75-77页 |
2.2.2 Methods and Strategies Applied in the Translating Process | 第77-88页 |
2.2.2.1 The Translation of Words | 第77-83页 |
2.2.2.1.1 Translation plus Annotation | 第78-79页 |
2.2.2.1.2 Amplification | 第79-81页 |
2.2.2.1.3 Domesticated and Contextual Translation | 第81-83页 |
2.2.2.2 Translation of Long Sentences | 第83-88页 |
2.2.2.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第83-85页 |
2.2.2.2.2 Splitting-off | 第85-86页 |
2.2.2.2.3 Reinventing Sentence Structures | 第86-88页 |
2.3 Conclusion | 第88-89页 |
Bibliography | 第89-90页 |
Acknowledgements | 第90页 |