摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
第1章 任务描述 | 第6-8页 |
1.1 背景介绍 | 第6页 |
1.2 文本分析 | 第6-8页 |
第2章 过程描述 | 第8-12页 |
2.1 译前准备 | 第8-10页 |
2.1.1 研读文本 | 第8-9页 |
2.1.2 准备资料 | 第9页 |
2.1.3 制定计划 | 第9-10页 |
2.2 译中实施 | 第10-11页 |
2.2.1 制定术语表 | 第10页 |
2.2.2 翻译执行情况 | 第10-11页 |
2.3 译后完善 | 第11-12页 |
2.3.1 自我审校 | 第11页 |
2.3.2 他人审校 | 第11-12页 |
第3章 案例分析 | 第12-25页 |
3.1 -ed分词分句的翻译 | 第12-17页 |
3.1.1 含有多个介词词组的-ed分词分句的翻译 | 第12-15页 |
3.1.2“嵌入”式-ed分词分句的翻译 | 第15-17页 |
3.2 关系分句的翻译 | 第17-25页 |
3.2.1 由“介词+关系代词”引导的关系分句的翻译 | 第18-21页 |
3.2.2 “such ... as”结构中由“as”引导的关系分句的翻译 | 第21-25页 |
第4章 实践总结 | 第25-27页 |
4.1 翻译问题总结 | 第25-26页 |
4.2 译者的不足与反思 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录1 原文与译文 | 第29-76页 |
附录2 术语表 | 第76-77页 |
致谢 | 第77页 |