摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-13页 |
第2章 Digging to America翻译文本描述 | 第13-16页 |
2.1 Digging to America翻译文本背景介绍 | 第13-15页 |
2.1.1 文本背景介绍 | 第13-14页 |
2.1.2 文本选择的目的与意义 | 第14-15页 |
2.2 小说文本的性质 | 第15-16页 |
第3章 Digging to America翻译过程描述 | 第16-28页 |
3.1 译前准备 | 第16-21页 |
3.1.1 目标语言的定位 | 第16页 |
3.1.2 参考文献的准备 | 第16-17页 |
3.1.3 工具的准备 | 第17页 |
3.1.4 翻译理论的准备 | 第17-20页 |
3.1.5 平行文本的准备 | 第20页 |
3.1.6 文本的功能和目的 | 第20页 |
3.1.7 翻译计划制定 | 第20-21页 |
3.1.8 应急预案 | 第21页 |
3.2 Digging to America的语言特征分析 | 第21-23页 |
3.2.1 Digging to America的语言特征 | 第21-23页 |
3.2.2 Digging to America的翻译语言要求 | 第23页 |
3.3 Digging to America翻译策略的选择 | 第23-25页 |
3.3.1 归化 | 第24-25页 |
3.3.2 异化 | 第25页 |
3.4 翻译过程 | 第25-26页 |
3.4.1 Digging to America术语表制定 | 第25-26页 |
3.4.2 翻译计划的执行情况 | 第26页 |
3.5 译后事项 | 第26-28页 |
3.5.1 审校人员的确定 | 第26页 |
3.5.2 审校工作的具体操作方法 | 第26页 |
3.5.3 自我校对 | 第26-27页 |
3.5.4 他人校对 | 第27-28页 |
第4章 Digging to America翻译案例分析 | 第28-38页 |
4.1 翻译方法和技巧 | 第28-36页 |
4.1.1 增译——注释 | 第28-30页 |
4.1.2 四字词语 | 第30-31页 |
4.1.3 结构重组 | 第31-32页 |
4.1.4 正反译法 | 第32-34页 |
4.1.5 词性转换 | 第34-35页 |
4.1.6 特色词的应用 | 第35-36页 |
4.2 译文修改举例 | 第36-38页 |
第5章 翻译实践总结 | 第38-42页 |
5.1 译者的职业素养 | 第38-39页 |
5.2 翻译经验 | 第39-40页 |
5.3 翻译教训 | 第40页 |
5.4 问题与反思 | 第40-42页 |
结论 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-46页 |
附录 | 第46-104页 |
附录1 原文 | 第46-76页 |
附录2 译文 | 第76-101页 |
附录3 术语表 | 第101-104页 |
致谢 | 第104页 |