首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Digging to America翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第12-13页
第2章 Digging to America翻译文本描述第13-16页
    2.1 Digging to America翻译文本背景介绍第13-15页
        2.1.1 文本背景介绍第13-14页
        2.1.2 文本选择的目的与意义第14-15页
    2.2 小说文本的性质第15-16页
第3章 Digging to America翻译过程描述第16-28页
    3.1 译前准备第16-21页
        3.1.1 目标语言的定位第16页
        3.1.2 参考文献的准备第16-17页
        3.1.3 工具的准备第17页
        3.1.4 翻译理论的准备第17-20页
        3.1.5 平行文本的准备第20页
        3.1.6 文本的功能和目的第20页
        3.1.7 翻译计划制定第20-21页
        3.1.8 应急预案第21页
    3.2 Digging to America的语言特征分析第21-23页
        3.2.1 Digging to America的语言特征第21-23页
        3.2.2 Digging to America的翻译语言要求第23页
    3.3 Digging to America翻译策略的选择第23-25页
        3.3.1 归化第24-25页
        3.3.2 异化第25页
    3.4 翻译过程第25-26页
        3.4.1 Digging to America术语表制定第25-26页
        3.4.2 翻译计划的执行情况第26页
    3.5 译后事项第26-28页
        3.5.1 审校人员的确定第26页
        3.5.2 审校工作的具体操作方法第26页
        3.5.3 自我校对第26-27页
        3.5.4 他人校对第27-28页
第4章 Digging to America翻译案例分析第28-38页
    4.1 翻译方法和技巧第28-36页
        4.1.1 增译——注释第28-30页
        4.1.2 四字词语第30-31页
        4.1.3 结构重组第31-32页
        4.1.4 正反译法第32-34页
        4.1.5 词性转换第34-35页
        4.1.6 特色词的应用第35-36页
    4.2 译文修改举例第36-38页
第5章 翻译实践总结第38-42页
    5.1 译者的职业素养第38-39页
    5.2 翻译经验第39-40页
    5.3 翻译教训第40页
    5.4 问题与反思第40-42页
结论第42-43页
参考文献第43-46页
附录第46-104页
    附录1 原文第46-76页
    附录2 译文第76-101页
    附录3 术语表第101-104页
致谢第104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:杨宪益和霍克斯对《红楼梦》里中医文化的改写浅析
下一篇:明清寓言类小品文(20篇)翻译实践报告