| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Research Background | 第7-8页 |
| 1.2 Research Significance | 第8-9页 |
| 1.3 Research Structure | 第9-10页 |
| Chapter Two Description of the Translation Project | 第10-18页 |
| 2.1 Main contents of the Source Text | 第10页 |
| 2.2 Linguistic Features of the Source Text | 第10-15页 |
| 2.2.1 The Polysemy of the Function Words | 第11-12页 |
| 2.2.2 Elliptical Sentences | 第12-15页 |
| 2.3 Pre-translation Preparation | 第15-18页 |
| 2.3.1 Nord’s Translation-oriented Text Analysis | 第15-16页 |
| 2.3.2 Problems Solving in ST | 第16-18页 |
| Chapter Three Case Study Based on Nord’s Theory | 第18-30页 |
| 3.1 The Translation of Cultural-loaded Words | 第18-24页 |
| 3.1.1 Exoticizing Translation and Philological Translation | 第18-21页 |
| 3.1.2 Literal Translation | 第21-22页 |
| 3.1.3 Heterofunctional Translation | 第22-24页 |
| 3.2 The Translation of Different Text Functions | 第24-30页 |
| 3.2.1 Equifunctional Translation | 第24-26页 |
| 3.2.2 The Translation of Appellative Function | 第26-28页 |
| 3.2.3 The Translation of Expressive Function | 第28-30页 |
| Chapter Four Conclusion | 第30-31页 |
| Acknowledgements | 第31-32页 |
| Bibliography | 第32-33页 |
| Appendix | 第33-65页 |