《法律与社会》第11章《法律与种族/民族不平等》翻译报告
| Acknowledgements | 第3-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-43页 |
| 汉语译文 | 第43-65页 |
| 引言 | 第65-66页 |
| 1 翻译任务描述 | 第66-67页 |
| 1.1 翻译材料来源 | 第66页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第66页 |
| 1.3 翻译项目的意义 | 第66-67页 |
| 2 翻译过程 | 第67-71页 |
| 2.1 译前准备 | 第67-68页 |
| 2.1.1 原文的阅读与相关材料的收集 | 第67-68页 |
| 2.1.2 翻译工具的准备 | 第68页 |
| 2.1.3 理论的准备 | 第68页 |
| 2.2 翻译初稿 | 第68页 |
| 2.3 修改稿 | 第68-70页 |
| 2.4 终稿 | 第70-71页 |
| 3 翻译案例分析 | 第71-83页 |
| 3.1 词义的处理 | 第71-74页 |
| 3.1.1 词义的褒贬 | 第71-72页 |
| 3.1.2 词义的引申 | 第72-74页 |
| 3.2 专业术语的处理 | 第74-78页 |
| 3.2.1 法律术语 | 第74-77页 |
| 3.2.2 化学术语 | 第77-78页 |
| 3.3 句子的处理 | 第78-83页 |
| 3.3.1 增译法 | 第78-79页 |
| 3.3.2 正反转换 | 第79-80页 |
| 3.3.3 分译法 | 第80-81页 |
| 3.3.4 语序的调整 | 第81-82页 |
| 3.3.5 均衡手法的使用 | 第82-83页 |
| 4 翻译实践总结 | 第83-86页 |
| 4.1 翻译法律社会学文本的认识 | 第83-84页 |
| 4.2.译者应具备的素质 | 第84-85页 |
| 4.2.1 严谨负责的翻译态度 | 第84页 |
| 4.2.2 扎实的双语语言能力 | 第84页 |
| 4.2.3 广博的文化百科知识 | 第84-85页 |
| 4.2.4 利用现代信息技术与网络资源的能力 | 第85页 |
| 4.3 不足之处 | 第85-86页 |
| 结语 | 第86-87页 |
| 参考文献 | 第87-89页 |