韩国儿童文学作品汉译过程中特殊词汇的翻译及应用—《白熊的新娘》等翻译实践报告
中文摘要 | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
第一章 任务介绍 | 第7-11页 |
1.1 任务来源 | 第7页 |
1.2 文本介绍 | 第7-8页 |
1.3 文本分析 | 第8-10页 |
1.4 翻译目的 | 第10页 |
1.5 翻译意义 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 翻译文本阅读 | 第11页 |
2.1.2 翻译工具的准备 | 第11页 |
2.1.3 参考文献的准备 | 第11-12页 |
2.2 译文校对 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-26页 |
3.1 问题类型一:特殊词汇的翻译 | 第13-19页 |
3.1.1 问题描述 | 第13页 |
3.1.2 解决过程 | 第13-19页 |
3.1.2.1 拟声词的翻译 | 第14-18页 |
3.1.2.2 感叹词的翻译 | 第18-19页 |
3.2 问题类型二:特殊词汇的应用 | 第19-26页 |
3.2.1 问题描述 | 第19页 |
3.2.2 解决过程 | 第19-26页 |
3.2.2.1 叠音词的应用 | 第19-22页 |
3.2.2.2 四字成语的应用 | 第22-26页 |
第四章 实践总结 | 第26-28页 |
4.1 翻译实践的经验及收获 | 第26页 |
4.2 儿童文学翻译实践中存在的问题与不足 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录1:原文及译文 | 第29-53页 |
附录2:短语翻译 | 第53-56页 |
感谢辞 | 第56-57页 |