《赫鲁晓夫在会见知识分子代表时的讲话》翻译报告
中文摘要 | 第2页 |
俄文摘要 | 第3-6页 |
引言 | 第6-8页 |
第一章 译前准备和译文分析 | 第8-28页 |
1.1 译前准备 | 第8-10页 |
1.1.1 搜集相关资料 | 第8-9页 |
1.1.2 选择翻译工具 | 第9页 |
1.1.3 确定翻译进程 | 第9-10页 |
1.2 译文分析 | 第10-27页 |
1.2.1《讲话》的语体属性 | 第10-13页 |
1.2.2《讲话》的词汇及词法特点 | 第13-16页 |
1.2.3《讲话》的句法特点 | 第16-24页 |
1.2.4《讲话》的修辞特点 | 第24-27页 |
本章小结 | 第27-28页 |
第二章 翻译案例分析 | 第28-53页 |
2.1《讲话》中词汇的翻译策略 | 第28-37页 |
2.1.1 人称代词“вы”的翻译方法 | 第28-29页 |
2.1.2 动名词结构的翻译方法 | 第29-31页 |
2.1.3 词义引申译法 | 第31-37页 |
2.2《讲话》中句子的翻译策略 | 第37-52页 |
2.2.1 独立成分的翻译方法 | 第37-38页 |
2.2.2 被动结构的翻译方法 | 第38-40页 |
2.2.3 长句的翻译方法 | 第40-44页 |
2.2.4 句子的增译与减译 | 第44-52页 |
本章小结 | 第52-53页 |
第三章报告撰写过程中遇到的问题与不足 | 第53-55页 |
3.1 报告撰写过程中遇到的问题 | 第53页 |
3.2 报告撰写过程中遇到的不足 | 第53-55页 |
结论 | 第55-57页 |
参考文献 | 第57-59页 |
致谢 | 第59-61页 |
附件:原文/译文 | 第61-93页 |